Історія української літератури/Книжка перша/Св. Письмо

Матеріал з Вікіджерел
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Св. Письмо.

16. Менше церковно-практичне, а більше релігійно-виховне значіння мали переклади св.

Письма Нового Завіта в цілості, себто всіх чотирьох Євангелій, Апостола і Апокаліпси. Ці пепереклади були в нас також уже в найстаршій христіянській добі, так само як і дуже популярний на Україні Псалтир, а далі також вибір зі старого Завіта п. з. «Паримейник», Мойсееве Пятикнижя, Осьмикнижя і ін.

Дуже давні, вже з XI. ютол., є також перші наші зразки коментованих перекладів св. Письма, головно т. зв. Толкові Євангелія, і гадательні Псалтирі, що при їх помочі люди собі «ворожили долю».