Автор:Павло Грабовський/Переклади
Перейти до навігації
Перейти до пошуку
Із Вінченца да Філікайя (1642—1707)[ред.]
- До Італії — з італ. (1895)
Із Роберта Сауті (1774—1843)[ред.]
- Суд божий над єпископом (По Жуковському) — з англ. (1895)
Із Томаса Мура (1779—1852)[ред.]
- «Найчудовніший вид...» — з англ. (1895)
- «Не забудьмо того поля...» — з англ. (1895)
Із Людвіга Уланду (1787—1862)[ред.]
- «Йшла дівчина з козаченьком...» — з нім. (1895)
Із Джорджа Гордона Байрона (1788—1824)[ред.]
- Саул — з англ. (1895)
- «Як до самотньої трунини...» — з англ. (1895)
- «Тхне домовиною сумною...» — з англ. (1895)
- З жидівських мелодій — з англ. (1895)
- «Вона іде...» — з англ. (1895)
- «Ридала ти...» — з англ. (1895)
- З «Чайльд-Гарольда» — з англ. (1895)
- «Не вихваляйте мені більш...» — з англ. (1895)
Із Генріха Гейна (1797—1856)[ред.]
- Ткачі — з нім. (1895)
- «Ми, бургомістри та сенат...» — з нім. (1895)
- «Нас омертвячив сон страшний...» — з нім. (1895)
- Китайський цісар — з нім. (1895)
- «Вони кохалися удвох...» — з нім. (1895)
- «Щодня надвечір ходила...» — з нім. (1895)
- «На дальнім небосхилі» — з нім. (1895)
- «Вітер стогне, завиває...» — з нім. (1895)
Із Джакоми Леопарді (1798—1837)[ред.]
- До самого себе — з італ. (1895)
Із Томаса Гуда (1799—1845)[ред.]
- Пісня про сорочку — з англ. (1895)
Із Ніколауса Ленау (1802—1850)[ред.]
- «Легко серцю дихать...» — з нім. (1895)
- «О, як серцем я хвораю...» — з нім. (1895)
- Із поезий Миколи Лєнау (1902)
Із Олександра Полежаєва (1804—1838)[ред.]
- Спів ірокезця — з рос. (1895)
- Безнадійний — з рос. (1895)
- Кайдани — з рос. (1895)
Із Джозуе Кардуччі (1835—1907)[ред.]
- На п’яті роковини різні Ментанської — з італ. (1895)
Із Ади Негрі (1870—1945)[ред.]
- Не вертай ся — оставай ся — з італ. (1906)
- Нема мені назви. Я — вбога дочка — з італ. (1906)
- Сад зачарований — з італ. (1906)
- В червонім убранні мандрівниця пізно — з італ. (1906)
- Сеї ночи до ліжка мого надійшла — з італ. (1906)