Перейти до вмісту

Антологія американської поезії/Вечель Ліндсей

Матеріал з Вікіджерел
Антологія американської поезії
пер.: І. Ю. Кулик

Вечель Ліндсей
Харків: Державне видавництво України, 1928
ВЕЧЕЛЬ ЛІНДСЕЙ (VACHEL LINDSAY)
(Народився 1879 р.)

Вечель (справжнє ймення — Ніколас) Ліндсей — найбільш американець з усіх американських поетів. Він уже літній (народився 1879 р.), та в літературі виступив недавно — перша його значна книжка вийшла 1913 року, коли йому було вже 34 роки. Життя Ліндсея було різноманітне, багате на пригоди. Не вважаючи на вищу освіту й «порядне» виховання, він багато блукав пішки, без цента в кешені, голодував, співав по хатах свої вірші за кусень хліба підчас мандрівок, ночував по різних «ночлежках» з недолюдками. Оті мандри показали йому оборотний бік американської «культури й демократії», зазнайомили його з побутом та мовою «низів», зробили його гострим сатириком. У багатьох своїх творах Ліндсей висміює показну, фальшиву «демократичність» капіталістичної Америки з її містами — муравлиними кублами, лицемірну релігійність її «поважних людей» — товстопузих дерунів. Його пародії на муринські релігійні церемонії, його вірші про «Армію Спасіння» та її «генерала» Бута — це суцільне блюзнірство. Але при всьому тому Ліндсей — неймовірний патріот тієї ж капіталістичної Америки і сам далеко ще не позбувся релігійних забобонів; любить, часом зовсім не до речі, закликати «ім'я боже». А поруч того він закликає до бунтів, оповідає, чому він голосує за соціалістичний список, і взагалі трудно сказати, чого в його творах більше — безоглядного патріотизму, чи стихійної революційности. Певного виробленого світогляду Ліндсей не має.

У надзвичайно талановитому циклі Місячні поеми він наводить міркування про місяць найрізноманітніших об'єктів, починаючи з невиборчої миші та коняки й кінчаючи шахтарем та музикою. Але так він і не відповідає на це нерозвязане ним самим питання — що ж таке той містичний місяць, що таке життя, як до нього підходити. І, може, дійсне credo Ліндсея — в оцих словах (з поеми «Дух буйволів»):

«Мрій, хлопче, мрій,
Як тільки можеш.
Мріяти — це праця
Худоби й людей.

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
Життя — це сон…»

Часто, дуже часто воліє Ліндсей відвертатися від незрозумілої для нього дійсности, вдаватись у символіку, снити, мріяти про китайських солов'їв, про нереальні, вигадані розкоші.

Та цей мрійницький символізм якось химерно переплітається в нього з суто американським галасливим рекламізмом. Більшість віршів Ліндсея — це, власно, віршований репортаж. Його остання збірка «Коллектед поемс» радше нагадує сторінки сенсаційної рекламної американської газети. Вірші сипляться щедро з приводу кожної події — віршовані радіограми, аншлаги газетних сторінок, плакати.

Але чи можна назвати цей репортаж реалізмом? Хіба справді такі вже реальні американські хмарочоси, шалений темп Бродвею, перші сторінки нью-йоркських газет? Чи не назвати краще цю нереальну дійсність, це анархічне сплетіння неймовірній парадоксів просто американізмом?

Джаз і блоф. Ось що найбільш характерне для американського життя в наші дні. Джаз — це музика з мінливим, ламучим, анархічним темпом, для нашого європейського вуха — просто чудернацька какофонія. Блоф — це тріскучий приголомшливий американський обдур, ошуканство, шахрайство.

І не мрійництво, не ліричний містицизм, не анархічне революціонізування характерне для Ліндсея, а насамперед той таки джаз і блоф. Більшість ліндсеєвих поезій написано під темп джазу, при чому автор сам запобігливо й безсоромно зазначив, які вірші треба читати під саксафон, які — під ксилофон, а що — просто під турецький барабан. Надзвичайно талановитий майстер, з багатими алітераціями, невичерпним запасом образів, він безсовісно зловживає своїм хистом. Часом ламаєш собі голову над яким-небудь тріскучим, але дуже майстерно зробленим довгим віршем, що власне, складається з хитромудрих комбінацій кількох однакових рядків: шукаєш сенсу, і раптом помічаєш нотатку автора: «поетична забавка». Або просто — блоф.

Вечель Ліндсей — найбільш американський з поетів, тому й зрозуміти його нашему читачеві найтрудніше. При перекладі я старався вибрати те, що надається до зрозуміння незнайомому з Америкою читачеві без великого напруження. Тепер що до окремих перекладів. «Данило» — це пародія на муринську релігійну церемонію; вона дотепно малює психологію наймитів-негрів, їх уяву про якості праведників, втілену їм плутанину епох та засад релігії; все це — на тлі біблійної легенди про пророка Даніїла в левовім рові й під акомпаньямент джаз-банду. «Генерал Бут входить на небо» — сатира на «Армію Спасіння», буржуазну вигадку, добродійну організацію, що гуртує звідусіль цілі юрби «спасених» нероб, волоцюг, п'яниць, ласих на дармовий гріш. Ця «армія» тільки й робить, що гугнявить цілими днями релігійні псальми по вулицях та збирає в свій бубон гроші на церкви й на піяцтво. Генерал Бут був фундатор тієї «армії». З віршу «Зшийте разом прапори» мені довелося випустить передостанній рядок «Во ім'я боже», бо він псував увесь вірш. З циклу «Місячні поеми», що включає аж 33 вірші, я переклав лиш 4 найхарактерніші. Решта перекладів, мабуть, особливих пояснень не потребує.


ДАНИЛО
(Присвячено Ізадорові Беннету Ріду)

Починається надсадою «Діксі»[1]

Дарій Мідіянин був дивацький цар.

Очі мав горді, голос, мов грім з-за хмар.
Він левів тримав у печері жахливій,
Й були для них люди хрещені поживою.
Данило був наймит найвищий у царстві якраз.
В оркестрі палацу він жваво налагодив джаз.
Він чистив ретельно льох. Вугілля туди носив.
І Данило все молився: «Господи, душу мою спаси».
Данило все молився: «Господи, душу мою спаси».
Данило все молився: «Господи, душу мою спаси».
Данило був ключник фартовий, не аби там який.

Він бігав на гору. Він відповідав на дзвінки.
І він всіх до хати пускав, хто б не прийшов на гостину:
Святі такі чесні, злодюги страшні з-попід тину.
«Старий Аґаб свою картку йому доручає,
Сидрах, Месах й Аведнаго приходять до чаю.
Ось іде Фараон із своїми зміями в гості,
Ось приходить Каїн із жінкою в гості,
Єлисей з ведмедями чекає надворі,
Ось приходить Іона з своїм китом
І з Морем!

Під акомпаньямент «Олександівської
оркестри зламаного темпу»

Ось приходить св. Петро з рибальським багром,

Ось приходить Юда із сріблом у гості,
Ось приходить старий Вельзевул у гості».
А Данило все молився: «Господи, душу мою спаси».
Данило все молився: «Господи, душу мою спаси».
Данило все молився: «Господи, душу мою спаси».

Були смиренні християнки його коханка й мати.
Не лінились що-тижня на Дарія прати й прасувати.
Одного вівтірка він їх на дверях зустрів: —
Заплатив їм, як звикле, але недобре чинив.

Він сказав: «Ваш Данило голубчик вже мертвий тепер, неборака.
Працьовник він хороший, ретельний, та надто про віру балака».
І він показав їм у лев'ячій клітці Данила.
Данило стояв собі тихо, леви ж скаженіли.
Його добра мати зойкнула:
«Господи, спаси його!»
І данидова ніжна коханка зойкнула:
«Господи, спаси його!»

А вона була лілея злотна у росі.
А вона була, мов яблучко на дереві, солодка.
А вона була хороша, як диня на баштані.
Плавна й тендітна, мов корабель на морі.
Плавна й тендітна, мов корабель на морі.

І вона молилася до господа:
«Пошли Гаврила. Пошли Гаврила».

Цар Дарій левам казав:
«Куси Данила. Куси Данила.
Куси його. Куси його. Куси його!»

Так леви ревли:
«Ми хочемо Данила, Данила, Данила,
Ми хочемо Данила, Данила, Данила.

Гррррррррррррррррррррррр

Тут авдиторія ричить із керовником


Гррррррррррррррррррррр».
А Данило не тужив,
Данило не ридав.
Лиш на небо поглядав.

Авдиторіє співає на стару негрську мелодію разом з керовником

І господь сказав Гаврилу:

«Йди-по левів пов'яжи,
Йди-но левів пов'яжи,
Йди-но левів пов'яжи.
Йди-но левів пов'яжи».

І Гаврило левів пов'язав,
І Гаврило левів пов'язав,
І Гаврило левів пов'язав,
І Данило вийшов з ями,
І Данило вийшов з ями,
І Данило вийшов з ями.
І Дарій сказав: «Ти хрещена дитина»,
Дарій сказав: «Ти хрещена дитина»,
Дарій сказав: «Ти хрещена дитина»
І дав йому його службу знов,
І дав йому його службу знов,
І дав йому його службу знов.


ГЕНЕРАЛ ВІЛЬЯМ БУТ ВХОДИТЬ У НЕБО
(Має співатись на голос «Кров Ягняти» з відповідними
інструментами)

I

(Турецький барабан, міцні удари)

Виступав бадьоро з своїм барабаном турецьким Бут —
(Чи ти вмитий у крові Ягняти?)
Святі всміхались поважно й казали: «Ось він тут».
(Чи ти вмитий у крові Ягняти?)

Ішли прокажені слідом за лавою — лава,
З канав та калюж лунало підлесливе браво,
П'яниці-наркотики виснажені та вуличні шлюхи —
Все ще тілами у владі розпусти, та нищі духом:
Святі, що їх з'їла черва, з диханням цвілим,
Легіони невмиті з таврами смерти летіли —
(Чи ти вмитий у крові Ягняти?).

(Банджо[2])

Від себе десятку кожна трущоба післала
З цілої кулі земної. (Бут все ревів, що мало).
Кожний прапор, що майорив над світом широким
Раптом у барвах прекрасних розцвів перед оком
На своїх банджо забреніли дівки голосисті;
Тремтючи фанатично, вони верещали врочисто:
«Чи ти вмитий у крові Ягняти»?
Алілуйя! Яка ж то була химерна картина —
Злочинці, мов ті бугаї, з цієї вільної країни,
Рев-рев-рев — у сурми ревли волоцюги,
Геть злотне повітря тремтіло з натуги!
(Чи ти вмитий у крові Ягняти?)

(Турецький барабан легше й м'якше)

Хоч сліпим Бут помер, та на долю надій не губив,
Очі все повертались до божих шляхів.

Бут бадьоро ішов, мов отой командир,
Спокійний та повний, вірлиний був зір,
Борода розвивалась у вітрі нагорнім,
І в цім краї святім він був непоборним.

(Солодка музика флейт)

Ісус тоді виходив з судових брам,
Свої руки на зустріч простяг жебракам.
Бут не бачив, та все ж він своїх диваків
Все довкола судової площі величної вів.
Ще хвилина — і весь той похід гнойний
Машерував у нових облаченнях, цнотливий та гойний.
Криві стали рівні, каліки зробились здорові
Й розкрилися очі сліпі на світ цей новий та чудовий.

(Турецький барабан, голосніше)

Шлюхи й мегери стали немов як із сяйва!
Зникли ті морди-вонючки й рила, й волища, й все зайве!
Тепер мудрецями й сибілами й велетнями стали всі
Ватажки імперій та зелених лісів!

(Великий хор усіх інструментів. Бубни на авансцену)

Духи були у сандалях, сяли вогнем їхні крила!
(Чи ти вмитий у крові Ягняти?)
І шамотня їх ретельно з янгольським хором ревіла
(Чи ти вмитий у крові Ягняти?)

О, гукай, Спасіння![3] Солодко було очам
Бачить царів та князів, звільнених нині Ягням.
Банджо бреніли, а бубни у всю міць
Брязь-брязь — брязчали у руках цариць.

(Святобожний спів без інструментів)

А коли на молитву спинився під тумбою Бут, то вгорі
Він господа свого побачив крізь силу отих прапорів.
Христос прийшов так ґречно у мантії та в короні
До Бута-салдата, як натовп схилився — у землю скроні.
Він бачив царя-Ісуса. Був віч-на-віч із ним.
І клякнув він із плачем у тім місці святім.
Чи ти вмитий у крові Ягняти?


НІЯҐАРА

В середині міста, отут в Бофало́[4]
Людці прозаїчні з очима мов з олива.
Вовтузяться, гей, муравлине кубло
(Поважні бо люди вони в Бофало́).
А тільки лиш двадцять миль від них
Грає безсмертно в змаганнях буйних
Ніяґара, Ніяґара.

Купують захоплено шмаття жінки:
«О, що за узор делікатний», — голосять,
Над пір'ям струсів їх зідхання важкі
Про скрутні години отут, о Бофало́.
Дітва налітає на двері крамниць —
Купить машкари, дзиґ, дзвіночків, дрібниць,
Забувши величну Ніяґару.

В середині міста, отут в Бофало́,
Крамниці гранатів, сапфірів і перлів,
Рубінів, смарагдів іскристе жерло
I низки опалів тут є в Бофало́.
Ці символи щастя й людських сподівань
Не варті твоїх веселкових убрань:
Ніяґара, Ніяґара.

Шаршаве єство твого ймення гострить,
Підкреслює підле оце Бофало́,
Законники ж хочуть підчистить, смирить;
Брак піонерів отут, в Бофало́ —
Крім юних коханців свіжих та метких,
Й вітрів, що голосять вздовж вулиць міських:
«Ніяґаро, Ніяґаро».

Ось де репортерам вже справді життя:
Юнацтво марнує свій вік у вині,
Ночами, як білі й червоні мигтять
Вогні — очі Смерти отут, в Бофало́.
І тільки лиш двадцять миль від них
Є зоряні скелі у струмнях живних:
Ніяґара, Ніяґара.


У соннім світанку лиш птах промайне
Мов сяєва крапка, та геть відліта,
Забувши кубло муравлине брудне,
Бундючне, спесиве оце Бофало́.
Й прямує у даль, двадцять миль від них
І крила купає в проміннях ясних
Ніяґари, Ніяґари.

Що це за по́хід іде в Бофало́,
Лицарство заповнило вулиці вщерть?
Безумці, щоб світ увільнити, щоб зло
Розчавити, кращі серця в Буфало́;
То зливи червоних із Франції хвиль
Прокинулись тут, за три тисячі миль,
Відгомін Ніяґари,
Злива Ніяґари[5].


ПРОЛОГ ДО «РИМ В ОБМІН НА ХЛІБ»[6]
 

Навіть причепи жорстокі,
Захланністю світу тавровані,
Приймали чужинця лагідно,
Бачучи злидні його невимовні.

Захист і слухання ввічливе
Були йому від них даром,

Мінестрелю, співцю й жебракові.
Як світанок сяв тьмяними барвами.
Багаті й ті були добрими
Й казали йому «Вітай нам».
Розуміли його співи в своїх розкошах —
Яким це було незвичайним!

Двері бідних всі розкривалися,
Їхня доля була однакова,
Бо й вони мандрували, й без захисту
Спали у вітер і мряку.
Розум бідних був розкритий,
Темні сумніви зникли, мов дим,
Любили вони чарівні його повісті
Й купували за хліб його рими.
Це були часи його слави,
Він вірив у людей братів,
Ось чому й тепер співець
Знову стать жебраком захотів.


З ЦИКЛУ «МІСЯЧНІ ПОЕМИ»

ЩО КЛОВН СКАЗАВ

Місяць — папером обтягнено коло,
 Кловн з цирку сказав,
Серпанок дурниць позолочених, —
 Янголам він для забав.
Як би міг я взгнуздати ті коні,
 Що мчать через сон мій глибокий,

Я б досяг того кола докучного
 Й зробив би мій кращий стрибок.
Ось я лізу на спини їх, їду,
 Та завжди зриваюсь завчасно
Й паду й прокидаюсь, коли вже до місяця
 Залишилась десь миля нещасна.


ЩО РУДОКОП У ПУСТЕЛІ СКАЗАВ

Місяць — цебро з обручами мосяжними,
В ньому чудова, солодка вода.
Якби міг я досягти його краю та пити,
Й худобі напитись дать;
Якби випив ту воду, рій мух навіжених
Не так би люго кусав,
Мої ноги попалені знов були б жваві,
I мул би не відставав
Я встав би і міг би руду добувати,
Країни б своєї досяг,
Муравлям і шулікам не був би на стерво,
Й не загинув би в пісках.


ЩО КОЧЕГАР СКАЗАВ

Місяць — це двері, розтворені в піч.
Всі бачать, як звідти буя багаття,
Туди понад ґрати цієї печи
Ми кидаймо в чорних незгодах життя
Наші пристрасті, болі тяжкі й страхи.
А знизу чекають черги до тих ґрат

Папір і смола, і дьоготь, і вар;
Ім'я їм — ненависть і кров, і розбрат.
І полум'я з цього всього постає,
Світло чудове буяє вщерть.
Лихо воно поверта в таємницю,
І в розвагу — Смерть.


СТАРА КОНЯКА В МІСТІ

Місяць — стіжок кукурудзи. У гору
Мені на поживу його хтось заткнув.
Як би я могла на ту стежку забратись
І спробувать тую вечерю смачну!..
Люди дають мені тільки солому
Та жменьки зерна й нещадно б'ють.
Колись я розірву всі віжки та шлеї
І двері у стайні знесе моя лють.
Туди, де мене кукурудза та вабить,
Збіжу через вулицю, вгору, на камінь:
Не раз же я бачила, як вона сходить
Роками й роками, й роками.


ЗШИЙТЕ РАЗОМ ПРАПОРИ

Могутня хвиле молоди, доки тебе не розтрачено,
Всі монументи змети
Чавунні, розчав всі високі імперські стіни,
Що нам заслоняють нову Світовую Державу,
I випростай всюди ненависть заплутану,
Й всіх нас зроби братами кревними.

Не припиняй протесту свого,
Доки гармат людські голоси не звитяжать.
Барабань про мир світовий,
Доки влада Торі[7] не впаде.
Не отруйний скалічений вік старий
Є нашою спадщиною,
Лиш воля весняна, розливна й світанок палкий, полум'яний.

Селяни, повстаньте буряно
І свій подайте рахунок,
Доки лорди не виснажили ваших рук!
Зшийте разом прапори.
Не опускайте їх вділ.
Звихріть разом світи.
Скиньте з трону бридку почвару
I кловна.
Ухвала:
«Те лиш має рости
У борознах Балкан, у метушні Китаю.
Що цвіте й молодіє невпинно».
Тільки те має бути цінним та любим,
Що мудрість для серця приносить рік-у-рік
Й кладе ці слова зворушливі нам на язик:
«Сполучені Штати Европи, Азії й Світу».

«Дбайте про молодь», гукаймо.
Звихріть референдум.

П'ять літ тому ваші батьки
Страйк ухвалили, та надто вже пізно[8].
Тепер,
Короновані сонцем натовпи
Незчислимі
Юнаків та дівчат
Найкращих,
З вашим залатаним стягом братерства
Вгорі,
З різноманітного шовку,
Сплетеного в один прапор квітчастий, —
Повстаньте,
Громадяни одної держави могутньої,
Сполучених Штатів Европи, Азії й Світу.

Світанок трояндами вкрито й оперлено.
Знищено гвардію панів.
Капітанів кровожерних схилено.
Отже, Саксонці, Слов'яни, Французи, Німці,
Янкі, Китайці, Японці,
Всі землі, всі моря.
З полум'яним, райдужним розвіяним прапором,
Повстаньте, повстаньте,
Хворих драконів раптово візьміть,
Величаво створіть

.  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .  .
Сполучені Штати Европи, Азії й Світу[9].

——————

  1. «Діксі» — пісня з репертуару джаз-банду про муринську країну.
  2. Популярним інструмент джаз-банду.
  3. Цеб-то Армія Спасіння.
  4. Ми вважаємо цю транскрипцію за найвідповіднішу (а не Бофло і не Буффало).
  5. Розташування рим і зміни ритму відповідають оригіналові.
  6. Ритм оригіналу дещо змінено.
  7. Торі — консервативна партія в Англії; тут вжито в розумінні — влада реакції.
  8. Натяк на імперіялістичну війну.
  9. Випадкові асонанси є й в оригіналі, хоч розташування їх додержано у перекладі не зовсім точно.