Перейти до вмісту

Антологія американської поезії/Герскель Бек

Матеріал з Вікіджерел
Антологія американської поезії
пер.: І. Ю. Кулик

Герскель Бек
Харків: Державне видавництво України, 1928
 
ГЕРСКЕЛЛЬ БЕК
HERSCHELL BEK
 
ДО ЧОЛОВІКА, ЩО СПИТЬ В ПОТЯЗІ СОБВЕЮ[1]
 

Чоловіче, ти бридкий,
До муки бридкий,
Як спиш у потязі,
Що жене твоє безсоромне єство
Чорними артеріями міста.
Твій сон — це сон безглуздої летаргії;
Твій сон — це сон смерти свідомости;
Твій сон — це сон мас.
Чоловіче, ти бридкий,
Як спиш у цьому натовпленому потязі,
Де людські очі плюють зневагою на тебе
І людські уста пишуть ніжні кпини
По таємних сторінках своїх думок:
 Ти знаєш ці жалісливі усмішки,
 Що кучерявляться в кутиках людських ротів.

Чоловіче, ти бридкий,
Як спиш отак,
Необоронений навіть блідими домислами.
Твоє обличчя кричить тупістю скиби
Голосніше, ніж морди корів.
Важка тупота залягла в твоїх очах і устах,
Знана лиш безсловесним створінням.
Чоловіче, ти бридкий,
Як спиш отак,
Спиш сном мас.
Я б волів струснути твої кволі плечі
Хоч би могутніми руками бунту.
Я б збудив тебе
Хоч би жахливими руками болю
Й кличем:
 Чи ти не чуєш ніжного голосу краси,
 Що тулить щільно уста до землі,
 Під темрявою собвею,
 Щоб ти міг її чути?
Й кличем:
 Чи ти не чуєш хутких ніг вітру,
 Що ганяє заллятою сонцем вулицею
 Над твоєю головою,
 Щоб ти міг йти за ним?
Й кличем:
 На бога, чоловіче, прокинься,
 Ти бридкий,
 Як спиш отак,
 Спиш сном мас.

БІЗНЕСС[2]

Через прилавок м'ясника,
Через прилавок пекаря
Вони поковзом линуть геть до тебе — стільки за стільки.
Крізь ґрати залізні,
До людини з нумером за ймення
Вони пхають геть —
 трошки за все.
Я пам'ятаю, бачив очі старої жінки
I старі очі голодної дитини,
Що пробуравлювали дзеркальну вітрину
Пекарні,
Й вони діставали —
 нічого за нічого.
І з цих ознак я знаю,
 по Храмах Бізнессу —
 там все прилавки,
 касові регістратори — це Золочені Боги.
А голод — це олив'яний п'ятак,
А голод — це бляшана затичка
 продірявлена.

СОБВЕЙ

Тут, знизу, ми чуємо галас.
 великий галас,
 брат грому,
 близький родич Ніягарського Водоспаду.
Заклепки залізного гамору
вганяють у вуха,
товчуть барабанні перетинки,
 вганяючи стало довгі
 заклепки залізного гамору
 у вуха,
 тов-тов-товчуть перетинки.
Слова виборюються,
Балансуючи в напружених устах,
Звиваючись у тихі закрутки.
Слова-недоноски відносяться геть
у безвість,
як порошинки у вітрі.
 Сповни свої вуха
 м'якими спогадами.
 Заклепай їх горішніми думками,
 тишею зор
 і розмовою трав.
Тут, унизу,
нумо розмовляти
лиш нашими очима.

——————

  1. Собвей — електрична підземна дорога; ми не бажали назвати її метрополітеном чи підземкою, бо ті назви були б однаково чужі нашим читачам.
  2. Бізнесс — справа, діло, гандель, комерція; а належно перекласти це слово в сучасному його сенсі — просто неможливо.