Перейти до вмісту

Воля (часопис)/1920/3/1/Дитячі натхнення

Матеріал з Вікіджерел

Рабіндгранат Тагоре.

Дитячі натхнення.

(З циклю „Мати й дитина“.)

Переклад з німецького Д-ра М. Галина.

І. Зачаток.

— „Звідки я прийшов, де ти мене знайшла?“ — питалася дитина своєї матері.

Обіймаючи, притулюючи дитину до своїх грудей і, то плачучи, то усміхаючись, мати відповідає:

— Мій любцю, родився ти в мойому серці — як моє бажання!

Ти був в моїх ляльках мого дитинства й що ранку, коли я робила собі бога з глини й розкидала його — я лагодила також тебе!

Ти стояв поряд з нашими хатніми богами; коли я їм молилася, вклонялася я також й тобі.

Ти жив в мойому житті, в житті моєї матері; у всіх моїх бажаннях й моїй любові — ти жив!

Тебе виплекано було з споконвіку в лоні безсмертного духа, що в нашій хаті панує!

В часі мого дівоцтва, коли розпустилися пелюстки квіток мого серця — ти парував пахощами там!

Твоя ніжна істота буяла в мойому молодому огрудді як червоне сяйво раннього сонця!

Обранець неба, коханцю мій, знайшовся ти близнятком вкупі з розсвітком і на хвилях струмку світового життя принесено тебе до мого серця!

Коли я вдивляюся в тебе — охоплює мене таємність: ти, що всім належав, — став моїм!

З остраху тебе згубити тримаю я тебе щільно коло свого серця!

Який чарівник зміг оцей скарб світу вкласти в мої кволі руки?“

II. Паперові човни.

Що дня пливуть мої паперові човни один по одному, як струмочок, в далечінь.

Великими, чорними буквами надписую я на моїх паперових човнах моє имня і назвисько того села, де я жию.

Я сподіваюся, що хтось, в чужій стороні, їх здибає й знатиме, хто я.

Я прикрашую мої маленькі паперові човни пасмурковими квітками з нашого городу й гадаю, що ці квітки пасмурків напевне поночі приплинуть до чужої сторони.

Я відштовхую мої паперові човни від берега геть і дивлюся в гору, на небо й бачу там маленькі хмарки, які розправляють свої набрязклі вітрильця.

Мені невідомо, які пустуни там, на небі, женуть їх в етері наввипередки з моїми човнами.

Коли спадає ніч, я заховую своє личко в рученята й мрію: мої паперові човни плинуть геть далі й далі під середнічними зорями.

Вітрилами у них — феї сну, а вагою — клумки моїх мрій.

III. Хмари і хвилі.

— Мамо, люде, що живуть там в горі, кличуть мене: „ми граємось тута з ранку й до пасмурок.

Ми граємося з золотим розсвітком, ми граємося з срібним місяцем!“

Я питаю: „так, але як я можу дістатися до вас?“

А вони: „приходь на край землі, простягни свої рученята до неба й хмари підіймуть тебе!“

„Моя матір чекає мене в дома!“ кажу я. „Якжеж мені можна її покинути і податися до вас?“

Вони засміялися й зникли геть ....

„Алеж, мамо, я знаю ще кращу забавку, як там та!“

— Я стану хмарою, а ти місяцем!

— Я затулю тебе моїми рученятами, а нашою стріхою буде блакітне небо…

— Люде, що жиють в хвилях, кличуть мене: „ми співаємо з позарання й до поночі, ми пливемо далі й далі й нам не відомо, куди ми женемо!“

Я питаю: „так, але якими вітрилами я дістанусь до вас?“

А вони: „приходь до краю берега, щільно заплющ очі й стій там і тебе хвилями буде підхоплено!“

Я кажу: „моя матір наказує, аби я що вечора в дома був, якжеж я можу залишити її й податися до Вас геть?“…

Тоді зареготалися вони й, таньцюючи, зникли…

Алеж я знаю ще кращі забавки, як оці: я стану хвилею, а ти, неню, там тим берегом.

Я плистиму тай плистиму до тебе, все до тебе й, сміючись, розсиплюся — роззілюся по твоїх загинках.

І ніхто не знатиме, де ми обоє!“
Лялька та попугай.

— Як би я був лялькою маленькою, а не твоєю дитиною, люба моя матусю, то чи сказалаб ти мені „ні“, колиб їсти з твоєї миски я захтів?

„Чи відислалаб ти мене геть“: „геть, геть, ти мала, нікчемна лялько?“

— Як що так, до йди собі, мамко, йди. Я ніколи не обізвуся, як ти мене кликатимеш, й ні защо не візьму від тебе їжі!

„Як би я був маленьким, зеленим попутаєм, а не твоєю, моя люба мамуню, дитиною, то чи привязала б ти мене до ланцюжка, щоб я не вилетів?“

„Чи грозилаб ти мені пальчиком: який невдячний, негідний птах! отто завше й в день і по ночі гризе свій ланцюжок“?

— Коли так, то йди собі, мамко, йди. Тоді я втечу собі в гаї й не хочу, щоб ти мене на руки брала.

Подарунок.

— Я хтілаб тобі дещо дати, моя дитино, поки ми несемося (пливем) в світовому струмку життя,

— Нашого життя буде позбавлено, нашу любов буде забуто.

— Алеж я не маю надії приластити твоє серце моїм подарунком.

— Життя твоє молоде, а стежка твоя довга й ти раптом випиваєш любов, яку ми тобі даємо, щоб потім відвернутися від нас і податися геть.

— Ти бавишся своїми играшками й маєш своїх товаришів. Ох, як болізно, коли ти не знаходиш для нас ні часу ні жадної думки.

— А ми, навпаки, маємо на старість досить часу, щоб рахувати минулі дні й в нашому серці ще досить пестощів для того, кого ми вже надалі не триматимем на своїх руках.

— Струмінь швидко з гоміном плине й бурхливо рве греблі, гора ж стоїть на місті й в споминах своїх з любовію слідкує за ним.

Спів для дитини.

— Оцей мій спів, моя дитино, обгорне тебе з гуками музик, як ніжні руки любови!

— Оцей мій спів доткнеться твого чола, як поцілунок благословіння!

— Коли ти будеш в самоті, він обгортатиме тебе й в уха шопотітиме тобі; коли ти підеш поміж люде — він берегтиме й пестуватиме тебе й там, в твоїй відокремости.

— Мій спів буде крилами твоїх мрій, що понесуть твоє серце по межах невідомого.

— Він світитиме зіркою вогневою над твоєю головою, коли темна ніч спаде на твій шлях.

— Мій спів відбиватиметься в зіницях твоїх очей і зір твій досягне серця річей.

— І коли голос мій зникне в смерти, то спів мій житиме в твойому живому серці.

 

 
Суспільне надбання

Ця робота перебуває в суспільному надбанні в Сполучених Штатах та Австрії.


  • Робота перебуває в суспільному надбанні в Сполучених Штатах, тому що вона опублікована до 1 січня 1930 року.
  • Термін дії авторських прав на цей твір в Австрії закінчився до 1 січня 2012 року, оскільки авторське право в Австрії закінчується 70 років після смерті автора.
  • Автор помер у 1941 році, тому ця робота є в суспільному надбанні в тих країнах, де авторське право діє протягом життя автора плюс 80 років чи менше. Ця робота може бути в суспільному надбанні також у країнах з довшим терміном дії авторського права, якщо вони застосовують правило коротшого терміну для іноземних робіт.