Обговорення перекладу:Анотований "Улісс"/Стор 039

Матеріал з Вікіджерел
Перейти до навігації Перейти до пошуку
  • All'erta! — Будь на сторожі! (італ.)
  • aria di sortita — вступна арія (італ.)
  • the things I married into — початково переклав як моя рідня зі сторони жінки, але потім, натрапивши на вираз married into money, переклав як чому я не женився на грошах.--Володимир Ф (обговорення) 15:18, 16 січня 2019 (UTC)
  • Duces Tecum — береш зі собою (лат.) — повістка про явку до суду з наданням певних документів чи предметів
  • Requiescat — Покійся (лат.)]