Переклад:Анотований "Улісс"/Стор 003

Матеріал з Вікіджерел
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Переклад:Анотований "Улісс"
Джеймс Джойс, перекладено користувачами Вікіджерел
Стор 003
 Завантажити у Завантажити роботу у форматі PDFЗавантажити роботу у форматі ePubЗавантажити роботу у форматі TXTЗавантажити роботу у форматі MOBI
Примітки перекладача(ів) подаються в Обговореннях сторінок. В перекладі переважно збережена пунктуація Джойса.

     Статечний, товстий Бик Малліган виник нагорі сходів, несучи чашку з
піною, на якій навхрест лежали дзеркальце і бритва. Жовтий розхристаний халат,
шляхетно здіймався за ним на лагідному вранішньому вітерці. Він возніс
чашку і прорік:

Introibo ad altare Dei.
Зупинившись, він вдивився вниз в темряву гвинтових сходів і брутально вигукнув:
— Виходь, Кінч! Виходь, перестрашений єзуїте!
Урочисто він прослідував вперед і зійшов на круглу гарматну площадку. Обернувшись довкола, він поважно

трикратно благословив вежу, околиці і гори, що пробуджувались. Потім, побачивши Стівена Дедала, нахилився
до нього і почав швидко хрестити повітря, булькаючи горлом і трясучи головою.
Стівен Дедал, незадоволений і заспаний, спершись ліктями на верхню сходинку,
холодно дивився на обличчя, що смикалось і булькало, яке благословляло його, видовжене як у коня,
і безтонзурну шевелюру, біляву, ніби фарбовану під блідий дуб.
Бик Малліган заглянув на мить під дзеркальце і відразу спритно накрив чашку.

— По казармах! – скомандував він суворо.
І додав проповідницьким тоном:
— Бо сіє, о улюблені мої, є істинна Христина: тіло і кров,

печінки і селезінки. Музику повільніше, будь-ласка. Заплющіть очі, панове. Хвилинку.
Невеличкі клопоти з цими білими тільцями. Всім помовчати.

Він спрямував погляд навскіс догори і протяжно низько заклично свиснув, потім завмер,

зосередивши увагу, його рівні білі зуби подекуди виблискували
золотими крапочками. Золотоуст. Два пронизливі посвисти відповіли в тиші.

— Спасибі, старий, жваво відгукнувся він. Так буде пречудово. Не бажаєш вимкнути струм?

Анотації[ред.]

S: Улісс починається і закінчується змієподібною літерою S. Це порівнювали з малюнками змій в Келлській книзі, які ковтають власні хвости: Улісс є замкненим колом, яке закінчується там, де почалося. In Finnegans Wake Joyce achieved a similar effect by linking the opening and closing sentences so that the former completes the latter.

S: The three parts into which Joyce divides Ulysses open with significant letters:

Part I (The Telemachia): S
Part II (The Odyssey): M
Part III (The Nostos): P

These letters are the initials of the novel's three protagonists: Stephen Dedalus, Molly (Marion) Bloom and Poldy (Leopold) Bloom.

S, M and P are also significant in the context of Aristotelian logic. In a syllogism there are three terms: the subject, the middle term and the predicate. These are conventionally represented by the letters S, M and P respectively. In the original 1922 edition, Episode 17 (Ithaca) ended with a large black period, which was once used as a conventional sign for Q.E.D. at the end of a formal proof or demonstration. Thus Ulysses is a polemical work with a logical structure.

Stately: For all his cynicism and neo-paganism, Buck Mulligan is identified as an upholder of church and state.

plump: (1) Fat, chubby. But Joyce's principal model for Buck Mulligan, Oliver St. John Gogarty, was hardly plump.

plump: (2) Blunt (in manners); rude; clownish. These adjectives accurately describe Mulligan's character.

Buck Mulligan: Malachi Mulligan is a portrait of Oliver St. John Gogarty, a young writer and medical student with whom Joyce (portrayed here as Stephen Dedalus) lived for six nights (9-14 June 1904) in the Martello Tower at Sandycove. According to the two schemas Joyce provided for Ulysses, Buck Mulligan here represents Antinous, the leader of the suitors of Penelope in the Odyssey. As Stephen represents Hamlet as well as the Odyssey's Telemachus, Mulligan can also be identified with Claudius.

stairhead: The level space at the top of a flight of steps. In the Martello tower at Sandycove, a narrow spiral staircase of stone steps leads from the interior of the tower to the roof or terreplein. Buck Mulligan, in mockery of the Catholic ceremony of the Mass, has just ascended these steps in imitation of a Catholic priest ascending the altar steps.

bearing: A more solemn word than carrying; one also bears arms, which is appropriate here as Mulligan and Stephen will cross swords in this episode.

bowl: Mulligan's shaving bowl represents the chalice that holds the wine, which becomes the blood of Christ in the Mass.

razor: The first of many allusions in this episode to blades and cutting. Mulligan is a shaver, and also a future surgeon, but his deadliest weapon in this episode is neither the razor nor the scalpel but the lancet of his art, the cold steel pen.

crossed:

Chrysostomos: Greek, golden mouthed, normally referring to a good orator, but in this case probably referring to his golden fillings.