Переклад:Анотований "Улісс"/Стор 016

Матеріал з Вікіджерел
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Переклад:Анотований "Улісс"
Джеймс Джойс, перекладено користувачами Вікіджерел
Стор 016
 Завантажити у Завантажити роботу у форматі PDFЗавантажити роботу у форматі ePubЗавантажити роботу у форматі TXTЗавантажити роботу у форматі MOBI
Примітки перекладача(ів) подаються в Обговореннях сторінок. В перекладі переважно збережена пунктуація Джойса.
— Вся Ірландія омивається Гольфстрімом, промовив Стівен, поливаючи цівкою меду

скибку хліба.

Хейнс відгукнувся з кутка, вільним вузлом пов'язуючи шийну хусточку під відкритим

коміром теніски:

— Я маю намір скласти збірку ваших крилатих висловів, якщо ви дозволите.
Звернено до мене. Вони миються, відмокають у ванні, вишкрябуються. Докори сумління.

Совість. А пляма все ще на місці.

— До дідька гарно сказано, що тріснуте дзеркало служниці є символом

ірландського мистецтва.

Бик Малліган, штовхнувши Стівена ногою під столом,

сердечно пообіцяв.

— Почекайте, Хейнс, ось ви послухаєте його про Гамлета.
— Ні, я справді мав намір, продовжував Хейнс, звертаючись до Стівена. Я якраз

думав з цього приводу, коли прийшло це кволе ветхе створіння.

— А я щось зароблю на цьому? запитав Стівен.
Хейнс засміявся і, знімаючи м'який сірий капелюх з гачка, на якому був підвішений

гамак, сказав:

— Чого не знаю, того не знаю.
Неквапливо він пішов до дверей. Бик Малліган перегнувся до Стівена

і брутально, з притиском просичав:

— Знову пхнеш свої копита. Для чого ти йому це кажеш?
— А що? заперечив Стівен. Задача – добути грошей. В кого?

В нього або в молочниці. Жереб, як на мене.

— Я йому нахвалював тебе, не вгавав Бик Малліган, а тут ти

із своєю вошивою злопам'ятністю та глумливими єзуїтськими жартами.

— Я особливо не сподіваюсь, - зауважив Стівен, - ні на неї, ні на нього.

Бик Малліган трагічно зітхнув і поклав руку Стівену на плече.

— Лише на мене, Кінч, - промовив він.

І зовсім іншим тоном додав:

— Їй-богу, я вважаю ти правий. На який біс вони, крім цього, здалися. Чого ти їх не морочиш, як я? Хай ідуть під три чорти. Треба забиратися з цього бардака.

Він встав, поважно розпустив пояс і стягнув свій халат, промовляючи зреченим тоном:

— І була знята з Маллігана одіж його.

Він виклав вміст своїх кишень на стіл.

— Ось твій шмарківничок, сказав він.

Анотації[ред.]

—Mulligan is stripped of his garments

Reference to the Tenth Station of the Cross, Jesus is stripped of his garments.

—There's your snotrag, he said.

Possibly an allusion to the Sixth Station of the Cross, Veronica wipes the face of Jesus. Recall the rag was used previously to wipe the blade that cleaned the face of BM certainly, and presumably cleaned his face directly when done.