Переклад:Анотований "Улісс"/Стор 017

Матеріал з Вікіджерел
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Переклад:Анотований "Улісс"
Джеймс Джойс, перекладено користувачами Вікіджерел
Стор 017
 Завантажити у Завантажити роботу у форматі PDFЗавантажити роботу у форматі ePubЗавантажити роботу у форматі TXTЗавантажити роботу у форматі MOBI
Примітки перекладача(ів) подаються в Обговореннях сторінок. В перекладі переважно збережена пунктуація Джойса.
І, надягаючи твердий комірець і непокірливу краватку, він промовляв до них, докоряв

їх, а з ними і заплутаний ланцюжок годинника. Руки його, занурившись у валізу, нишпорили там
поки він вимагав собі чистий носовичок. Докори сумління. Боже,
ми просто зобов'язані вдягатися відповідно. Хочу червонувато-коричневі рукавички і зелені черевики.
Протиріччя. Я протирічу собі? Дуже добре, отже, я протирічу собі.
Дженджик Мейлахі. М’яка чорна ракета вилетіла з його балакучих рук.

— І ось твій капелюх, в стилі Латинського кварталу.
Стівен спіймав її і вдягнув на голову. Хейнс покликав їх від

дверей:

— Ви йдете, хлопа́ки?
— Я готовий, відгукнувся Бик Малліган, йдучи до дверей. Пішли,

Кінч. Здається, ти вже все доїв після нас.

Смиренний, він вийшов з поважними словами і ходою, промовляючи, майже жалісливо:
— І, вийшовши геть, він зустрів Баттерлі.
Стівен, взявши ясеневий ціпок, опертий на стіну, рушив за ним

і, коли вони спускалися сходами, він притягнув непіддатливі залізні двері і закрив їх.
Величезний ключ він поклав у внутрішню кишеню.

— А ти ключ взяв?
— Так він у мене, відповів Стівен, йдучи попереду них.
Він ішов вперед. Позаду себе він чув, як Бик Малліган дубасить важким

банним рушником верхівки папоротей чи трав.

— Кланяйтеся, сер. Та як ви смієте, сер?

Хейнс запитав:

— А ви платите оренду за цю башту?
— Дванадцять фунтів, відповів Бик Малліган.
— Військовому міністру, додав Стівен через плече.
Вони призупинились, поки Хейнс розглядав башту, і нарешті сказав:
— Доволі відкрита вітру взимку, гадаю. Ви називаєте її Мартелло?
— Їх побудували за вказівкою Біллі Пітта, сказав Бик Малліган, коли французи погрожували

з моря. Але наша – це омфал.

— І які ж у вас ідеї відносно Гамлета? запитав у Стівена Хейнс.
— Ні, ні, вигукнув стражденно Бик Малліган. Я вам не Тома

Аквінат, що вигадав п'ятдесят п'ять причин на підтримку. Дайте мені
спершу прийняти пару кухлів.

Він обернувся до Стівена і запитав, акуратно обсмикуючи жилет кольору

жовтого первоцвіту:

Анотації[ред.]

Agenbite of inwit

Ayenbite of Inwyt (or Remorse of Conscience), the title of a confessional prose work written in a Kentish dialect of Middle English, dated 1340.

puce gloves and green boots

Puce is a shade of red; combined with green possibly symbolic of Mulligan's ambivalent attitude to British/Irish relations.

Do I contradict myself? Very well then, I contradict myself.

Lines from Walt Whitman's Song of Myself (section 51): "Do I contradict myself?/ Very well then I contradict myself, . . ."

And going forth he met Butterly.

“And going forth, he wept bitterly” Matthew 26:75

Omphalos

Greek, literally navel; a religious stone artifact.