Переклад:Анотований "Улісс"/Стор 023

Матеріал з Вікіджерел
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Переклад:Анотований "Улісс"
Джеймс Джойс, перекладено користувачами Вікіджерел
Стор 023
 Завантажити у Завантажити роботу у форматі PDFЗавантажити роботу у форматі ePubЗавантажити роботу у форматі TXTЗавантажити роботу у форматі MOBI
Примітки перекладача(ів) подаються в Обговореннях сторінок. В перекладі переважно збережена пунктуація Джойса.
Його товсте тіло пірнуло у воду.
— Ще побачимось, сказав Хейнс, обернувшись до Стівена, який пішов угору

стежкою, і посміхаючись з неприборканості ірландців.

Бичачих рогів, кінських копит і посмішки сакса.
— В “Кораблі”, крикнув Бик Малліган. О пів на першу.
— Добре, відказав Стівен.
Він ішов по стежині, яка звивалась вгору.
Liliata rutilantium.
Turnia circumdet.
Iubilantium te virginum
Сивий німб священика в ніші скелі, куди він скромно усамітнився для одягання. Я не буду

сьогодні ночувати тут. Додому йти теж не можу.

Голос, мелодійний і протяжний, долинув до нього з моря. На повороті

стежки він помахав рукою. Голос покликав знову. Лискуча бура голова, тюленяча, далеко
у воді, кругла.

Загарбник.

Анотації[ред.]