Переклад:Анотований "Улісс"/Стор 029

Матеріал з Вікіджерел
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Переклад:Анотований "Улісс"
Джеймс Джойс, перекладено користувачами Вікіджерел
Стор 029
 Завантажити у Завантажити роботу у форматі PDFЗавантажити роботу у форматі ePubЗавантажити роботу у форматі TXTЗавантажити роботу у форматі MOBI
Примітки перекладача(ів) подаються в Обговореннях сторінок. В перекладі переважно збережена пунктуація Джойса.

наших сердець: таємниці, які втомилися тиранствувати: тирани, які воліють бути поваленими.

Приклад вирішено.
— Бачиш, наскільки просто, - сказав Стівен, встаючи.
— Так, сер. Дякую, - відповів Сарджент .
Він просушив сторінку тонким промокальним папером і відніс зошит

до своєї парти.

— Краще бери свою ключку і йди до інших, сказав Стівен,

прямуючи до дверей слідом за хлопчачою незграбною фігуркою.

— Слухаю, сер.
В коридорі було чутно його ім’я, його кликали з поля:
— Сарджент!
— Біжи, поквапив Стівен. Містер Дізі гукає тебе.
Стоячи на ґанку, він спостерігав як вайло поспішає на поле

битви, де сварилися крикливі голоси. Вони були поділені на дві команди і містер Дізі
повертався переступаючи через пучки трави ногами в гетрах. Ледве він дістався
до будівлі школи, як голоси, що знову засперечалися покликали його назад. Він обернув до них сердиті
сиві вуса.

— Що ще сталося? вигукнув він декілька разів, не слухаючи відповіді.
— Кокрейн і Холлідей в одній команді, сер, крикнув йому Стівен.
— Ви не зачекаєте хвилинку у моєму кабінеті, попросив містер Дізі, поки я відновлю

тут порядок.

Він знервовано покрокував назад по полю, суворо покрикуючи своїм старечим

голосом:

—В чому справа? Що там ще?
Їх пронизливі голоси горланили навколо нього зі всіх сторін; їх численні фігурки затисли

його в кільце, а сліпуче сонце вибілювало мед його погано пофарбованої голови.

Застояне прокурене повітря висіло в кабінеті разом з запахом тьмяно-коричневих обшарпаних

крісел. Як в перший день, коли він розраховувався зі мною отут. Як було на
початку, так є і нині. На серванті підносик з монетами Стюарта, жалюгідний скарб
ірландських боліт: і прісно. І сховані в футлярі для ложок, на вицвілому пурпуровому плюші,
дванадцять апостолів, які проповідували всім язичникам: і по віки віків.

Квапливі кроки по кам'яному ґанку і у коридорі. Надимаючи свої

рідкі вуса, містер Дізі зупинився біля столу.

— Спочатку наші невеличкі фінансові розрахунки, сказав він.
Він витягнув з кишені сюртука перетягнутий шкіряною стрічкою гаманець. З

ляскотом відкривши його, вийняв дві банкноти, одну зі склеєних половинок, і положив
обережно на стіл.

Анотації[ред.]

on the table strapping and (останні слова сторінки, то друкарська помилка) Слід читати:

on the table.