Переклад:Анотований "Улісс"/Стор 031

Матеріал з Вікіджерел
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Переклад:Анотований "Улісс"
Джеймс Джойс, перекладено користувачами Вікіджерел
Стор 031
 Завантажити у Завантажити роботу у форматі PDFЗавантажити роботу у форматі ePubЗавантажити роботу у форматі TXTЗавантажити роботу у форматі MOBI
Примітки перекладача(ів) подаються в Обговореннях сторінок. В перекладі переважно збережена пунктуація Джойса.
— Ба! вигукнув містер Дізі. То був не англієць. Французький кельт сказав це.

Він постукав своїм монетотримачем по нігтю великого пальця.

— Я вам скажу, оголосив він урочисто, що є його найгордішим похвалянням. Я плачу за себе.
Достойник, достойник.
Я плачу за себе. Я не взяв у борг ні шилінга за все життя. Ви знаєте

таке відчуття? Я нікому не винен. Знаєте?

Маллігану дев’ять фунтів, три пари шкарпеток, пара черевиків, краватки. Каррену

десять гіней, МакКану, гінею. Фреду Райену, два шилінги. Темплу, за два
обіди. Расселу, гінею, Казінсу, десять шилінгів, Бобу Рейнольдсу, півгінеї,
Келлеру, три гінеї, місіс МакКернан, за п'ять тижнів пансіону. Купа грошей, я неспроможний.

— На даний момент, ні, відповів Стівен.
Містер Дізі розсміявся з глибоким задоволенням, ховаючи свою скарбничку.
— Я так і знав, сказав він радісно. Але одного дня ви мусите відчути це.

Ми народ щедрий, але ми мусимо також бути справедливими.

— Я боюсь цих високих слів, сказав Стівен, вони роблять нас такими нещасними.
Містер Дізі кинув суворий погляд понад камін на

статні тілеса мужчини в клітчатому кілті: Альберт Едуард, принц Уельський.

— Ви вважаєте мене старомодним заскорублим торі, промовив він задумливим голосом.

З часів О’Коннелла я бачив три покоління. Я пам'ятаю голод. Чи
ви знаєте, що ложі оранжистів агітували за відміну унії на двадцять років
раніше, ніж О’Коннелл почав це робити чи ще до того як єпископи вашої громади звинуватили
його як демагога? У вас, феніїв, коротка пам'ять.

Славна, побожна і вічна пам'ять. Діамантова ложа в

Армі благоліпному, обвішаному трупами папістів. Захриплі, в масках і
озброєні, плантатори присягають. Чорна північ та істинна блакитна біблія. Падайте ниць,
стрижені.

Стівен зробив швидкий відрух.
— В моїх жилах теж бунтівна кров, провадив містер Дізі. По жіночій лінії. Але

мій прямий предок сер Джон Блеквуд, який голосував за унію. Ми
всі ірландці, і всі сини королів.

— На жаль, сказав Стівен.
Per vias rectas твердо промовив містер Дізі, був його девіз. Він голосував за унію

і заради цього озув ботфорти і поскакав в Дублін з Нижнього Ардса.

Лал де рал де ра,
Камениста дорога до Дубліна.

Анотації[ред.]