Переклад:Анотований "Улісс"/Стор 034

Матеріал з Вікіджерел
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Переклад:Анотований "Улісс"
Джеймс Джойс, перекладено користувачами Вікіджерел
Стор 034
 Завантажити у Завантажити роботу у форматі PDFЗавантажити роботу у форматі ePubЗавантажити роботу у форматі TXTЗавантажити роботу у форматі MOBI
Примітки перекладача(ів) подаються в Обговореннях сторінок. В перекладі переважно збережена пунктуація Джойса.
— Але торгаш, сказав Стівен, це той, котрий дешево купує і дорого продає, єврей він

чи не єврей, чи не так?

— Вони згрішили проти світла, значуще промовив містер Дізі. І ви можете

побачити темряву в їхніх очах. Ось чому вони скитальники на землі
по цей день.

На сходинах паризької біржі золотошкірі люди показують

курс на пальцях з дорогоцінними перснями. Гусячий ґелґіт. Вони юрмляться галасливі, невиховані
біля храму, в їхніх головах під недоладними циліндрами замислюються зловмисні оборудки. Не
їхнє: ці одежі, ця мова, ці жести. Їхні витрішкуваті неквапливі очі суперечили
їхнім словам, жести пристрасні, але необразливі, хоча вони знали про ворожнечу зосереджену
навколо них і знали, що їх старання марні. Марна наполегливість багатіти і запасати.
Час без сумніву розпорошить все. Багатство, нагромаджене при дорозі, його розграбують
і пустять по руках. Очі їх знали роки блукань і, терпенні, знали безчестя їхньої плоті.

— А хто ні? – сказав Стівен.
— Що ви маєте на увазі? – запитав містер Дізі.
Він зробив крок вперед і зупинився біля столу. Щелепа відвисла

вбік з непевністю. І це мудрість старості? Він очікує почути пояснення від мене.

— Історія, промовив Стівен, це моторошний сон, з якого я намагаюсь

прокинутись.

На полі хлопчаки знову здійняли крик. Сюрчання свистка: гол.

А раптом цей моторошний сон дасть тобі копняка під зад?

— Несповідимі шляхи Господні, сказав містер Дізі. Вся історія

рухається до єдиної великої цілі, явлення Бога.

Стівен, тицьнувши пальцем у вікно, проказав:
— Ось Бог.
— Ура! Гей! Фіііть!
— Що? – запитав містер Дізі.
— Крики на вулиці, відповів Стівен, знизавши плечима.
Містер Дізі опустив очі і деякий час пошарпав

пальцями крила носа. Потім підняв погляд і залишив носа в спокої.

— Я щасливіший за вас, сказав він. – Ми наробили багато помилок

і багато гріхів. Жінка принесла гріх в світ. Через жінку, що
не відрізнялася доброчесністю, Єлену, яка втекла від Менелая, греки десять років
вели війну проти Трої. Невірна дружина вперше привела чужоземців на
наші береги, дружина МакМоро і її коханець О’Рурк, принц
Брефнійський. І Парнелла занапастила жінка. Багато помилок, багато невдач, але

Анотації[ред.]