Переклад:Анотований "Улісс"/Стор 041

Матеріал з Вікіджерел
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Переклад:Анотований "Улісс"
Джеймс Джойс, перекладено користувачами Вікіджерел
Стор 041
 Завантажити у Завантажити роботу у форматі PDFЗавантажити роботу у форматі ePubЗавантажити роботу у форматі TXTЗавантажити роботу у форматі MOBI
Примітки перекладача(ів) подаються в Обговореннях сторінок. В перекладі переважно збережена пунктуація Джойса.


“Ф”? О так, але мені більше подобається “К”. А яка чудова “У”. О так, “У”! Пам’ятаєш
свої епіфанії на зелених овальних листах, глибоко глибокі, копії розіслати у випадку твоєї
смерті у всі великі бібліотеки, включаючи Александрійську? Хтось
повинен їх там прочитати через тисячі років, через махаманвантару. Як Піко
делла Мірандола. Ага, цілком як кит. Коли один читає ці дивні
сторінки одного давно відійшлого цей один відчуває що один заодно з одним який одного разу…

Зернистий пісок скінчився у нього під ногами. Черевики знову ступали по

вологих хрустких стеблах, черепашках-лезах, скрипучій гальці, що по незліченній
гальці шелестить, по деревині, поточеній шашелем, уламках Армади. Багнисті
пісочні обмілини вичікували, щоб засмоктати його підошви, випускаючи дух стоків. Він
обережно оминав їх. Пивна пляшка стирчала, загрузнувши по звуження, у
в'язкому пісочному місиві. Вартовий: острів смертельної спраги. Зламані обручі на
прибережній полосі, на березі плутанина потемнілих хитросплетених сіток, геть далі двері чорного ходу із закарлючками
крейдою і вище берегом мотузка для сушіння з двома розіп'ятими на ній сорочками.
Рінгсенд: вігвами засмаглих стернових і шкіперів. Черепашки людей.

Він зупинився. Я проминув стежку до тітки Сари. Я не йду до неї?

Здається ні. Навколо ні душі. Він повернув на північний схід і перетнув твердіший піскок
в напрямку до Голубника.

Qui vous a mis dans cette fichue position?
C'est le pigeon, Joseph.
Патріс, був вдома у відпустці з війська, хлебтав зі мною тепле молоко в барі МакМагона.

Син дикого гусака, Кевіна Ігена Паризького. Мій батько був птахом, він
хлебтав улюблене lait chaud рожевим молодим язиком, пухкенька кроляча мордочка. Хлебчи,
lapin. Він сподівається виграти в gros lots. Про жіночу природу він читав
у Мішле. Але він мав мені прислати La Vie de Jésus мсьє Лео Таксіля. Позичив
своєму другу.

— C'est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l'exis-

tence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere.

— Il croit?
— Mon pere, oui .
Schluss . Хлебче.
Мій капелюх в стилі Латинського кварталу. Боже, ми просто повинні вдягатися як відповідний персонаж. Бажаю

брунатні рукавички. Ти щось студіював, чи не так? Що ж, до
дідька? ФедірХомаБогдан. Ф.Х.Б., ти ж знаєш: фізика, хімія і біологія. Ага.
З’їдав на гріш mou en civet, м'яса з казанів фараонових, затиснутий відригуючими
візниками. Скажи якомога невимушено: коли я був в Парижі, на буль. Міш., я
мав за звичку. Так, мав за звичку носити при собі прокомпостовані білети, щоб довести алібі, якщо звинуватять

Анотації[ред.]