Сон (Гейне/Плєщєєв/Отрошенко)

Матеріал з Вікіджерел
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Для робіт з подібними назвами, див. Сон.
І в мене був край рідний...
автор: Генріх Гейне (1797 — 1856)
Мова оригіналу: de. Назва в оригіналі: «Ich hatte einst ein schönes Vaterland...» Перекладач: А. Н. Плещеев (1825 — 1893), Юрій Отрошенко
З циклу «На чужбінѣ». Джерело: Юрій Отрошенко. П'єси і переклади співаної поезії — К. : «Арт Економі» — 2012 — 388 с..  
Отрошенко: Плєщєєв: Генріх Гейне

Сон


І в мене був мій рідний край!
І брав - в полон -
Пісенний вир, вишневий рай…
Я бачив сон!

5
Були і друзі і сім'я,

Любов, Закон
І мова рідна!… Тільки я…
Я бачив сон!



Сон


И у меня былъ край родной;
Прекрасенъ онъ!
Тамъ ель качалась надо мной…
Но то былъ сонъ!

5
Семья друзей была жива.

Со всѣхъ сторонъ
Звучали мнѣ любви слова…
Но то былъ сонъ!



* * *


Ich hatte einst ein schönes Vaterland.
Der Eichenbaum
Wuchs dort so hoch, die Veilchen nickten sanft.
Es war ein Traum.

5
Das küßte mich auf deutsch, und sprach auf deutsch

(Man glaubt es kaum Wie gut es klang) das Wort: „ich liebe dich!“
Es war ein Traum.


{{{3}}}

Романс Рахманінова

Рахманінов-и у меня был край родной.pdf