Сторінка:Александр Дюма. Три мушкетери. 1929.pdf/343

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено

Швидким рухом міледі розстібнула сукню, розідрала батист, що покривав їй перса і, зашарившись з удаваного гніву та сорому, показала юнакові незмивану печатку, що безчестила це чудове плече.

— Я бачу квітку лілеї! — вигукнув Фелтон.

— Оце ж й є підлота, — відповіла міледі. — Тавро Англії… тоді треба було б довести, який суд наклав його на мене, і я відверто апелювала б до всіх судів королівства. Але тавро Франції… О, ним я дійсно була затаврована.

Для Фелтона цього було вже занадто.

— Вибачте, вибачте мені! — вигукнув він.

Міледі прочитала в його погляді: „Кохаю, кохаю!“

— Вибачити — за що? — спитала вона.

— Вибачте, що я був з числа ваших гнобителів.

Міледі простягла йому руку.

— Така чарівна, така молода! — бормотів Фелтон, обсипаючи поцілунками її руку.

Міледі кинула на нього погляд, що робить кріпака королем.

Фелтон був пуританин: він залишив руку жінки й заходився цілувати їй ноги.

— Тепер, я бажаю тільки одного: знати ім'я вашого справжнього ката, бо кат, на мою думку, був у вас лише один. Другий просто виконував його розпорядження.

— О, брате, — вигукнула міледі, — так тобі треба ще його прізвище, ти ще не здогадався?

— Як! — відказав Фелтон. — Знову він… завжди він! Невжеж справжній винуватець…

— Справжній винуватець, — сказала міледі, — це спустошитель Англії, гнобитель вірних, підлий розтлитель багатьох жінок. Той, що з примхи свого розпусного серця має пролити стільки англійської крови. Той, що сьогодні протегує протестантам, а завтра зраджує їх.

— Герцоґ Б'юкенгемський, герцоґ Б'юкенгемський! — крикнув Фелтон.

Міледі закрила обличчя руками, немов не мала сили знести ганьбу, що її вона завдячувала цьому імені.

— Герцоґ Б'юкенгемський — кат цього янгольського створіння! — дивувався Фелтон. — І ти не вразив його громом, боже справедливий! І ти залишив його вельможею, шановним та могутнім, нам на загибель!

— Бог відступається від того, хто сам себе зрікається, — зауважила міледі.

— Він має натягти на свою голову кару, призначену для клятих, — провадив далі Фелтон у піднесенні, — він хоче, щоб людська помста попередила божий суд.