Сторінка:Багалій Д. Історія Слободської України. 1918.pdf/291

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

Щирим українцем серед перших профессорів Харківського універсітету був, по оповіданню Цебрікова Комлишниській, котрий розмовляв по українськи, також як і усе його семейство — батько та сестри; побут їх був також український. З профессорів Харьківського універсітета вийшов і один із славних поетів Украйни П. П. Гулак-Артемовський, котрий у 40-х роках XIX ст. був і ректором універсітета.
П. П. Гулак-Артемовський.
Він писав чудовою, яскравою, народньою слободсько-українською мовою; його байка „Пан та собака“, де він виступав проти кріпацтва, мала і широке суспільне значіння. Білецький-Носенко писав, що казочки Гулака-Артемовського читалися з такою ж великою утіхою, як і Енеїда Котляревського і багацько народа знало ті байки на пам'ять. Другий одночасник Гулака-Артемовського Неслуховський додає до цього, що твори Гулака будили у суспільстві любов до українського народу. Українська критика і русска літературна теж високо цінували твори Гулака-Артемовського (М. І. Костомаров, П. О. Куліш, проф. Н. И. Петров, акад. Н. П. Дашкевич). Треба, щоб універсітет, мійске самоврядування й українське суспільство подбали про пам'ятник над могилою П. П. Гулака-Артемовського. Щоб дати зразок чудової слободсько-української мови Гулака-Артемовського, помістимо тут його переклад Гетевського „Рибалки“:

Вода шумить!… вода гуля!…
На березі Рибалка молоденький
На поплавець глядить і примовля:
Ловіться рибоньки, велики і маленьки!

Що рибка смик, то сердце тьох!…
Серденько щось Рибалочці віщує —
Чи то тугу, чи то переполох,
Чи то коханнячко?… не знає він, а сумує.

Сумує він, — аж ось реве!
Аж ось гуде! — і хвиля утікає!…
Аж — гульк!… з води дівчинонька пливе,
І косу счисує і брівками моргає…

Вона й морга, вона й ківа:
„Гей! гей, не надь, Рибалка молоденький,
„На зрадний гак ні щуки, ні лина!..
„На що ти нівечишь мій рід і плід любенький

„Колиб ти знав, як Рибалкам
„У морі жить із рибками гарненько,
„Ти б сам пірнув на дно к линам
„І парубоцькеє оддав би нам серденько.

„Ти ж бачиш сам — не скажеш: ні, —
„Як сонечко і місяць червоненький
„Хлюпощуться у нас в воді на дні
„І із води на світ виходять веселеньки!

„Ти ж бачив сам, як в темну ніч
„Блищять у нас зіроньки під водою;
„Ходи ж до нас, покинь ти удку пріч:
„Зо мною будеш жить, як брат з сестрою.