Сторінка:Дікенс К. Оліверъ Твістъ (Львів, 1891).pdf/215

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

то якъ бы вы се могли простити — якій споко̂й мо̂гъ бы я коли найти?

— Якъ бы найго̂рше лихо наступило, то мабуть ты ще го̂рше не мавъ бы спокою, а такъ се не богато значить, чи ты день скорше, чи по̂знѣйше приѣхавъ.

— Та вже вы найлѣпше знаєте, але на кождый случай се певно, що якъ бы найго̂рше лихо наступило, то мо̂й споко̂й —

— Рожа заслугує на найправдивѣйшу, найчистѣйшу прихильно̂сть, яку лише серце мужчины може подати. Єи благородно̂сть душѣ и єи любый, щирый характеръ оправдують всякій обявъ не звычайнои, але глубокои и тревалои взаимнои любви. Єсли бы я о то̂мъ не була переконана, а при то̂мъ не знала, що змѣна поведеня свояка супроти неи на смерть єи засмутила бъ, то моя задача не здавала сь бы менѣ такъ тяжка, чи то: я не вела бъ зъ собою такои борбы, коли роблю те, що менѣ обовязокъ конче наказує.

— Чи то несправедливо, мамо? Чи вы маєте мене ще за таку дитину, що я свого серця не знаю и зле розумѣю свои найсердечнѣйши̂, найгорячѣйши̂ и найлѣпши̂ чувства?

— Мо̂й любый Гаррі, молодо̂сть має богато благородныхъ чувствъ, та не тревалыхъ. Неразъ, коли имъ вдоволити, то они чимъ скорше минають. А що бо̂льше, мо̂й сыну: — возьме собѣ ентузіястичный, огнистый, честолюбный молодець жѣнку, на имени котрои єсть пляма. Хочь она тому не винна, та зимни̂, прости̂ люде возьмуть се за зле ѣй, а може и єи дѣтямъ. И чоловѣкъ и жѣнка мусять терпѣти всяки̂ насмѣшки и обмовы. Чимъ высше о̂нъ сягне, тымъ бо̂льше будуть єму тымъ дорѣкати. Хочь бы о̂нъ бувъ и якъ добрый та чесный, то таки въ по̂знѣйшо̂мъ вѣку може жалувати такого по-