Перейти до вмісту

Сторінка:Діккенс Ч. Олівер Твіст (1929).djvu/215

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

похвала і гостинність. Нансі відчула це й тепло привіталася з ним.

— Вовка відвів Том, — він тільки заваджав-би — пояснив Сайкс, присвітлюючи їм на сходах.

— Звісно, — згодилася Нансі.

— Так, ти, значить, привела малюка, — провадив він, увіходячи до своєї кімнати, й зачинив за собою двері.

— Еге, ось він.

— А що, він був слухняний?

— Як ягнятко.

— Ну, щастя його, — і Сайкс зловісно зирнув на Олівера, — а то шкода було-б його черепа. Ну, слухай сюди, слиньку, чого я тебе вчитиму, і пантруй.

З цими словами Сайкс здер з голови свого нового учня шапочку й шпурнув її у куток, потім взяв його за плечі й поставив перед собою, а сам сів.

— По-перше: чи знаєш ти цю штуку? — спитав він, беручи з столу пистоля.

Олівер відповів, що знає.

— То дивись сюди: ось порох, ось кулі, а ось клапоть старої шапки на клейтух.

Олівер сказав, що розуміє призначення всіх цих речей, а розбійник почав дуже повільно й спокійно набивати пистоля.

— Готово, — сказав він нарешті.

— Так, я бачу, — мовив хлопчик.

Сайкс схопив його за руку і притиснув дуло пистоля йому так близько до лоба, що він відчув холодний дотик, і аж відкинувся назад.

— Вважай! Тільки писни мені на вулиці, доки я до тебе сам не заговорю і скоштуєш цієї штуки так, що й не схаменешся. Як маєш патякати без мого дозволу, то прочитай раніше про себе «Отче наш».