Сторінка:Книга пісень Гейнріха Гейне. 1892.pdf/5

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено
Передмова.

Скілька наших молодих літературних сил, зложивши літературну громадку, взялися думки подати на українській мові цілий ряд перекладів з славутніх світових авторів, вибіраючи до перекладання видатніші їх твори.

Першою працею сеї громадки, працею зовсім виготовленою до друку, вийшла „книга пісень“ Гейне, через що вона й уявляється на світ першою. Про високу вартість сих Гейнових творів нема що багато говорити, — вони мають всесвітню славу. Хочай се „не більше“ як пісні про кохання, однак сі, мовляв сам Гейне, „скрижалі серця“ його — виявляють стілько поезії, стілько чулого людського житя, що не дармо здобули вони ту всесвітню славу, не дармо переложено їх на всі літературні мови.

За яким часом мається вийти український переклад і инших творів Гейне; одночасно виготовляються громадкою переклади з инших славнозвістних світових авторів, французьких, англійських, італьянських, польських і россійських.

В нашій літературі ще так многі питання не рішені, що зостається не зважене ще й те, над чим нам більше треба клопотатись, чого більше постачати, чі оріґінальних творів, чі перекладів; зоставшись при думці, про більшу користь оріґі-