Сторінка:Книга пісень Гейнріха Гейне. 1892.pdf/7

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено
VII.

джену громадкою щирих молодих діячів на полі нашої убогої пісьменности!

Бажала-б від найгарячішого серця, щоб се перше видання їх перекладів було счасливим початком, — щоб за ним виходили дальші й дальші праці!

Праця перекладання славутніх авторів, великих майстерників, стілістів, — тяжка, дуже тяжка, бо потребу́є від перекладача великого знаття й власного чималого талану, смаку, — не дармо бо славно-звістний перекладач Жуковскій сказав, що „переводчикъ есть соперникъ автора;“ але й до сёго питання, про всю вагу́ праці перекладання найкращих авторів, можна теж прикласти той девіз, який вибрали наші молоді перекладачі: Fac et spera! — Так, — роби і надійся!....

Олена Пчілка.

Волинь, 1892 р.