Мені кажуть, що ти розпусне, і я вірю, бо я
бачив, як твої розмальовані жінки під газовим
світлом приваблювали сільських хлопців.
І кажуть мені, що ти злочинне, і я відповідаю:
так, це правда, я бачив мордерця, що вбивав
і залишався вільним, щоб знову вбивати.
І кажуть мені, ти жорстоке, і моя відповідь
така: на обличчях жінок і дітей я бачив
тавра справжнього голоду.
І, так відповідаючи, я обертаю своє обличчя до
тих, що глузують з мого міста й повертаю
їм їхні глузування й кажу їм:
Покажіть мені друге місто з піднесеною головою,
що співало б, таке горде своїм життям
і брутальністю, й силою, й лукавством.
Борсаючи магнетичні прокльони праці,
накопичуючи фахи на фахи, ось високе,
нахабне, мордерця, що яскраво виринає на тлі
дрібних, кволих міст;
Люте, мов пес із розкритою пащею, готове до
нападу, лукаве, мов дикун, що бореться
з нетрями,
простоволосе,
гребе,
руйнує,
планує,
будує, звергає, відбудовує.
Крізь дим і порох, що застилає йому рот,
сміється білими зубами,
Під жахливим тягарем долі, сміється, мов юнак,
Сторінка:Кулик Іван. Антологія американської поезії. 1928.pdf/292
Зовнішній вигляд
Ця сторінка вичитана