Сторінка:Лист без коверти. Иван Пулюй. 1871.pdf/15

Матеріал з Вікіджерел
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Ця сторінка вичитана

13

vim vocis exprimeret. Dicitur enim ἐπιούσιον ab ἐπί οὐσίαν, id est, super substantiam, i. e. juxta vel ad substantiam pertinens, qui scil. substantiae sustentandae est conveniens et necessarius, puta non supervacaneus, delicatus, curiosus sed substantialis simplex, vulgaris.

Rursum ἐπιούσιον derivari potest ab ἔπειμι ct ἐπιέναι i. e. accedo, advenio, insto, ut significet panem instantem, hodiernum, quem scil. mane petimus quotidie pro adveniente die et instante prandio vel coena. Ita noster Lessius lib 2. de Justitia et favet S. Ambrosius lib 5 de Sacram. cap. 4.

Panis ergo supersubstantialis idem est, qui panis quotidianus, quo scilicet quotidie nos substantiam nostram conservare debemus, quem Evang. Mathaei Hebr. nuper editum vocat, תְּמִידִּי jugum, quo scilicet continue egemus; haec enim vox ficta est а הַּמִיד i. e. semper, jugiter. Alii vocant דְבַד יום i. e. verbum, sive rem diei, hoc est panem quotidianum, quem quotidie ut necessarium sustentationi a Deo petere debemus. Vetat enim mox Christus, ne solliciti simus de crastino, de quo incerti simus, an simus victuri . . . . Per quotidianum ergo excluditur sollicitudo crastini.

Quaeres secundo, quis in particulari est hic panis supersubstantialis, sive quotidianus? . . . . . Verum dico panem hic tum materialem corpori sustentando necessarium tum spiritualem et caelestem animae nutriendae idoneum, uti est verbum Dei et Eucharistia, postulari: utroque enim indigemus:

II. Так зрозуміли слово ἐπιούσιον(насущный) перекладчики французські, италійські, німецькі, ромунські, чеські, полські сербські, и инші. — Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour. — Give us this day our daily bread. — Da ci oggi іl nostro pane quotidiano. — Gib uns heute unser tägliches Brod. — Panea noastra, cea din toate dilele dane noa adi. — Chléb náš vezdejší dej nám dnes. — Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. Хљеб наш потребни[1] даj нам данас.

III. Міклосич переводить насущный sufficiens (Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum. Vindob. 1862—1865) Що нам вистав на життье зовемо щоденним.

  1. Потрібний до життя, значить щоденний.