Сторінка:Лист без коверти. Иван Пулюй. 1871.pdf/7

Матеріал з Вікіджерел
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Цю сторінку схвалено

5

якогось чуженицю, ворога, та воюєте по махіавелськи, а не якби ялося мужові старшому, поважному и розважному.

Нагромадили Ви проти мене: „несвятохороненнье обряду, якесь агитаторство нечесне, зірваннье с малоруською літературою, апостольство для секти старовірчеськоі, наукову неміч, безсовістність, вітренність и легкомислність, бездорожія, сваволю и диватства.“ Таким болотом кидаєте в лице того, що жертвовав свій дорогий час, не одну веселу хвилю, щоб тільки прислужитися вдовинёю лептою свому народові; котрий ишов до Вас старших на пораду, щоб послухати вашого мудрого слова, и справити, що потрібує поправи.

Жаль тільки, що замість поважних мужів знайшов я пристрастних старців, замість поради пониженнье и обиду. Не стану с Вами відкидуватись болотом, вже для того, що я молодший, так и не годиться; а ставлю тільки проти Вас зеркало правди. Гляньте, як самі обнурялися, таки тою самою грязею, що нею кидали.

Зробіть ласку, прочитайте ще раз свій реферат, побачимо скільки там правди, справедливости, науковоі сили, совісти, страху перед поверховностію, легкомислностію, дивацтвами и т. д. и т. д.

Пропустимо кілька стрічок, а зачнемо від уступу, зазначеного мною I. Місце, на яке я відкликувався, виняте з першого листу великого Апостола св. Павла до Коринтіян гол. XIV, 18. 19. Дякую Господеві моєму, що розмовляю всякими мовами більш вас усіх, тільки в церкві волю промовити пять слів розумних усім, щоб навчити и инших, аніж десять тисяч слів мовою (чужою[1]). Не тільки „такъ званна оукраинщина“ но кожда бесіда, що жиє в народі, єсть ёму тайним ключом, котрим може вітворити розуміннье церковнёі, як


  1. R. P. Cornelii Cornelii a Lapide commentarii in omnes divi Pauli epistolas, indiciis necessariis illustrati. Antverpiae An. MDCCXXXIV. Тоm. IX. pag. 315. Грец. текст: πάντων ὑμῶν μᾶλλον γλώσσαις λαλῶ, quod Syrus Chrys. Hieron. ad Hedibiam et alii vertunt: magis quam omnes vos linguis loquor. Sic fere posset et accipi noster interpres, dum vertit, omnium vestrum q. d. Omnes linguas, quas vos calletis, et ego calleo, et magis, quam vos.
    Haymo: Omnium vestrum linguis id est dialectis loquor. Secundo et melius omnium, quia nimirum Corinthum confluebant advenae et mercatores omnium gentium et linguarum quasi ad celeberrimum emporium, sicut etiam hodie Antverpiae. Parisiis, Venetiis Gallorum, Germanorum, Italorum, Hispanorum, Anglorum, aliarumque gentium viget lingua aeque ac mercatura. Omnium ergo