Сторінка:Марк Твейн. Пригоди Тома Соєра.pdf/8

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено

срібний, дзвінкий, здоровий, американський сміх, що викликує в душах рожевий, ясний настрій і життєву радість. Твейнові твори вливають у наші жили ту могутню силу й енерґію, що веде до боротьби за краще життя, життя повне сміху і сміливих діл. Твейн насміхається з людських хиб, але рівночасно і учить, як їх поправити, будить до життя в людині те, що в неї вартне і шляхотне.

Сам любить правду і справедливість, та своїх читачів учить теж вміти постояти за ті великі громадянські чесноти. Безмежно любить природу і тих, що до природи найбільше зближені, а саме — дітей. Його малюнки з природи є так само гарні, високомистецькі і пориваючі, як і малюнки діточої душі. Це мягке, шляхотне Твейнове серце виявляється найкраще в його хлопячих оповіданнях, поміж котрими перше місце займають „Пригоди Тома Соєра“.

Се великий, літературний твір, заєдно молодий і заєдно цікавий і для старших і для молодших. Читаючи його, переживають старші ще раз ясні дні своєї молодости. Переживають їх з богатирями Твейна і з своїми дітьми, та вчаться розуміти чудний світ слів і вчинків своїх золотих хлопців-пустунів і мрійливих дівчаток-коханок. Вони переконуються, що їхні діти мимо усіх пустот і псот, мимо невинної брехні — твору діточої уяви — всеж таки добрі, з завдатками високих прикмет у душі, а у своїх клопотах і „великих траґедіях“ солодко-комічні.

Молодші знаходять там самих себе і своїх добрих знайомих, бавляться з ними, пустують, фантазують, сміються і плачуть. Ба, не тільки те. Вони запалюються до того, що гарне й людяне, та вчаться енерґійно поконувати усі труднощі і неустрашимо прямувати до своєї мети.

Зпоміж чужих письменників Твейн належить до тих, що їх дуже радо читає й українське громадянство. Його твори перекладені на українську мову друкувалися часто в ріжних часописах і місячниках. Виходили теж і окремими відбитками, як у Бібліотеці найзнаменитших повістей „Діла“ т. 65: М. Твейн, Збірка начерків в р. 1900., або відбитка „Народнього Слова“ у Львові Князь і жебрак 1908 р. Той самий переклад Володимира Держируки під зміненим наголовком: Принц і нуждар появився накладом і друком ред. „Свободи“ в Америці 1912 р. Окремими книжками вийшли оці переклади з Твейна: Американський претендент, переклав Іван Петрушевич, Львів 1898; Пригоди Гука, переклав В. Держирука, Львів 1908; Пригоди Гека Фіна, переклала Н. Грін-