Перейти до вмісту

Сторінка:Микола Трублаїні. До Арктики через тропіки. 1931.pdf/265

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено

Не знаючи англійскої мови, важко закинути щось японцям про їхнє англійське письмо. Але щодо прайс-куранта російською мовою, то його написано таки досить оригінально. Ось він:

ПРАЙС-КУРАНТ.
РЕСТОРАН „ЛЕВ“
Борш і хлев

Рѣба
Мясо
Одбієнію збінію
Каклет
Куріч
Кок і цай
Чорнеї
Водка
Саке япон грох

Отхрыто от десяти утла до десяти вечера.

Боюсь, що ви не все зрозумієте з цього прайс-куранта. Дозвольте трішки розшифрувати. „Борш“ — це борщ, „хлев“ — це хлеб, „рѣба“ — це рыба, „одбієнію збінію“ — свинная отбивная, чорнеї — це черный кофе. Одним словом, правильно написано лише двоє слів: „водка“ й „саке япон грох“.