Сторінка:Павловський. Прибавленіе къ Грамматикѣ малороссійскаго нарѣчія. 1822.pdf/23

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана
— 20 —
В.

Ва́дко має дійсно значення і те, яке написав я, і те, яке ви йому даєте; проте вадко більше вживають в сенсі, тошно, ніж вредно; бо й саме слово вредъ, Малоросійською шко́да вредъ, убытокъ: отже мій переклад лише неповний, а не помилковий. — Замість вадко (в сенсі тошно) Малоросіяне кажуть іноді га́дко, тобто гадитъ до того, что тошно дѣлается, чи тошноту производитъ, і ги́дко, мерзительно.

Несма́чный. Що зварено без м'яса, сала і масло, то дійсно несмачно, невкусно; і Малоросіяне часто в цьому власне значенні часто вживають його, як я чув в різницх місцях і в Батурині, не дуже далеко від Полтави сущем. Отже Російське слово невкусный, яке має різні