Сторінка:Павловський. Прибавленіе къ Грамматикѣ малороссійскаго нарѣчія. 1822.pdf/25

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана
— 22 —

перекладати висловом Російським: льетъ какъ изъ ведра, оскільки це значить дощ сильний, краплистий, що ллє цівками, а не тривалий.

Але оскільки слово кваты́ра в Польській мові квадра, чверть, походить від Латинського quadratura; чвертей же, чи за звичайним перекладом явлений, phases, Місяць має чотири, появлених в усіх календарях: то Поляки й говорятъ правильно: „cala quadra będzie dozliwa„ (вся квадра, чверть, буде дощова, або суха); а Малоросіяне, простеці, невѣгласи по церковному, хоч слово кваты́ра прийняли від Поляків, але називають ним весь час тільки негоди не гарно; але що ж робити? так в них заведено.

Шулыкѝ. Слід знати, що є галушка, лепешка і коржикъ. — Галушка є тісто, підхоплене ложкою, або чим іншим, й занурене в кип'ячу воду, в якій воно тожі ж зварюється;