Сторінка:Павловський. Прибавленіе къ Грамматикѣ малороссійскаго нарѣчія. 1822.pdf/27

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана
— 24 —

Від чого слова меделя́нъ надрукований в Граматиці не той переклад, зовсім не знаю: але помилка ця трапилася без сумніву як на мене, в поспіхові при відїзді, через недогляд; і доводиться тим, що я ж, і в тому самому, в книжці розміщеному, словнику, нижче, на стор. 73 переклад слова хортъ надрукував так само, як і меделяна, борзою собакою. — Зрештою в Малоросіян є ще слово меделя́нка, що значить не великих, а вельми маленьких, красивих собачок, з-проста в Росії званих болонками, яких пані, задля втіхи на прогулянці, в рукавах носили, і які

    робляться, є слово Польське. Galka значить річ круглу, кулясту, зкатану з тіста, чи зроблену з чого іншого; і Поляки говорять: хрест на церкві стоїть в галкѣ (w'galcie) въ шару; галушка ж є зменшувальне. Але в Російській мові галушки називаються клі͡оцками, з Німецького слова 𝖐𝖑𝖔ß, що значить