Сторінка:Повна збірка веселих віршів Степана Руданського.pdf/281

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено

свобідно і мала богато таких як „Цаловалов”.

Сторона 167. „Рожа” значить: писок, морда. „Позадгузь” = назад, взад.

Сторона 169. „Пилипон”. Пилипонами називають на Українї не тілько властивих Пилипонів-розкольників, але і инших Москалїв. „Башмак” значить: черевик.

Сторона 179. „Ґерехт” по жидівськи (з нїмецького) значить: справедливо.

Сторона 182. „Рядно з Богом” се є так званий „тефільлїн”, себто пружки перґамінові, пописані рядками з біблїї, пятикнижя, вложені в дві чотирогранні коробки, привязувані при ранній молитві ремінцями до чола і до лївого рамени.

Сторона 185. „Шпага” (з московського), значить: шпада; „пороти” = плести, верзти; у маму пороти значить: лаяти по московськи, згадуючи матїр; „надзїваний” (з польського) значить: начиняний, з начинкою.

Сторона 191. „Карбованець” значить: срібний рубель; „золотий” = срібна монета 15-копійкова.

Сторона 196. „Тефилїт” (тефільля, єврейске слово) значить: жидівський молитовник.

Сторона 211. „Вус зуґт ер” по жидівськи (з нїмецького) значить: Що він каже?