Сторінка:Повна збірка веселих віршів Степана Руданського.pdf/282

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено

Сторона 213. „Алеф-бет” = жидівська азбука, буквар; „шабатурка” = футерал, коробка; „цицели” = шнурки, пришиті до молитовної сорочки чи до камізельки.

Сторона 231. „Сїдуха” значить: перекупка.

Сторона 232. „Файда” = батіг, пуга.

Сторона 234. „Яндила” значить: велика миска з двома ухами.

Сторона 237. „Сороківка” значить: срібна монета ріжної вартости, властиве 40 крейцарів давної конвенційної монети, але відтак з нїмецькою назвою „цванціґер” в Австрії лише 20 крейцарів, себто на нинїшні гроші 70 сотиків; в Росії = 20 копійок.

Сторона 239. „Шабатувати” = роздирати, розривати; „оббілувати” = здіймити шкіру; „шкурлат” = шкурат, кусень (шмат) шкіри; „розбатовувати” = розрізувати на куснї.

 
——o——