Сторінка:Повне видання творів Тараса Шевченка. Том 10.pdf/10

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено

7

дуже недбало видрукованих листів Шевченка до Бодянського, але точного тексту їх ніде не подано. Зявилися також звістка (ч. 50 київських „Вістей“ за цей рік) про новознайдений у Тифлісі лист Шевченка до його нібито товариша Забетковського[1]. Автоґраф цей для нас теж недоступний.

Бажаючи зробити листи Шевченка приступ­ними для всіх українських читачів, ми переклали на українську мову листи, писані мовою московською (їх трохи менше половини). При перекладі ми старалися якомога точніше передати їх російський текст, уникаючи при цьому по змозі не­властивих Шевченкові виразів.

Листи, писані російською мовою, переклав для нашого видання В. В. Якубовський.

Перекладені тексти ми скрізь виділили, замикаючи їх у спеціяльно для того зроблені подвійні дужки. У квадратових дужках читач знайде редакторські вставки — явно пропущені Шевченком літери або слова. Денеде редактор тексту реставрував попсовані неуважними публікаторами вирази, при­вертаючи їм первісний їх вигляд на підставі певних зіставлень або даних контексту (напр., „русалки“ замість неіснуючого „рушики“, „хвортуна“ замість зовсім неможливого в контексті „хуртовина“, і т. ін.). Ці поправки (конектури) обговорені в спеціяльному додатку, що йде слідом за примітками.

Друкуємо листи Шевченка сучасним правописом і даємо в них сучасну пунктуацію. Науковим дослідникам Шевченкової мови завжди до­ступне видання Академії, в якому текст 102 листів поданий точно; читачів творів поета не можна змушувати читати тексти, писані незнаною ортографіею й повні різноманітних огріхів. Проте, видаючи листи Шевченка сучасним, правописом, стараємося

  1. Очевидно, Незабитовського, б. київського студента, з яким Шевченко познайомився в Астрахані 1857 р.