При користуванні словником треба враховувати відсутність в польській мові єдиного правопису скорочень.
Трапляється, що одні й ті ж скорочення пишуться як з великих, так і з малих літер, з крапками і без крапок. В словнику подаються найчастіше вживані варіанти скорочень.
В розшифруванні скорочень польською мовою ми користувалися сучасною орфографією.
Всі скорочення подаються в алфавітному порядку.
Якщо декілька різних понять позначається однаковими скороченнями, то такі скорочення вважаються ононімами, і кожне з них подається як окрема вокабула в алфавітному порядку розшифрувань, без урахування великих чи малих літер.
Наявність або відсутність крапок біля скорочень не враховуються при розміщенні матеріалу.
Спершу подається скорочення, а потім його розшифрування. Якщо розшифрування не польське, то перед перекладом (в круглих дужках) вказується мова. Напр.:
al. alias (лат.) інакше.
Скорочення назв українських установ, організацій розшифровується українською мовою. Напр.:
Cz. P. (укр.) читальня «Просвіти».
При необхідності перед перекладом (в круглих дужках) зазначається ділянка громадсько-політичного, економічного