Це тільки дуже мала частина з того матеріялу, що в мене під руками, хоч, іздебільшого, ці приклади повторяються.
Сюди належить дуже незручний і поганий переклад московського „относительно“ (узятого живцем із німецького betreffend, in betreffs — як узагалі багато фраз у літературній московській мові) нашим слівцем „відносно“, яке в таких випадках оддає раз наше народнє — „щодо“, то знов літературне — „супроти“, н. пр.: приписи відносно помешкань (щодо помешкань), відносно цих справ (щодо цих справ)…; злочинство відносно немосковських націй (супроти немосковських націй), становище відносно Поляків до тої степені загострилось (становище супроти Поляків так сильно, до тої міри загострилось і т. д.), український уряд перебрав зобов'язання російської влади відносно нас [супроти нас]…
Забалакавши про „відносно“, ми мусимо звернути тут увагу, на споріднений із ним москалізм: „у цьому відношенні“, теж узятий із німецької фразеольоґії, із нім.: in dieser Beziehung, що відповідає нашим фразам: із цього боку, з цього погляду, щодо того, в тім напрямі, н. пр.: в цьому відношенні нема виключення для чеського робітника [з цього боку, щодо того… немає вийнятку (виїмку) для…]; в цьому відношенні праця не повинна стримуватись; у цьому відношенні яскраво стає користним; в фінансовому відношенню стоятиме на власних ногах (із фінансового боку…)… або й „супроти“ (im Berhältnis), н. пр., про розмір і висоту власного зиску в відношенні загального обороту (супроти загального обороту); ритм є щось родове в відношенню до метра (супроти метра), індивідуальне в відношенню до форми; почувають себе вищою расою в відношенні до Українців (супроти…) і т. д.
Такий самий поганий ґерманізм (узятий із клясичної латини, бо німецька народня мова знає подвійне заперечення), перебраний московськими письменниками проти духа московської мови, бачимо в таких
букви… (видруковано великими літерами, пишеться малою буквою)…; вияв кооперативної думки в живому слові (живим словом)…; старший на два роки, на голову вищий… (старший двома роками, головою вищий) і т. д.