Сторінка:Українська літературна мова й правопис. 1922.pdf/48

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено

в тім значінню, як на Наддніпрянщині. Там не можна сказати: „Для чого ти не прийшов до мене? Для того, що ти мене не кликав.“ Ці речення Наддніпрянці висловлять так: „Чому (через що) ти не прийшов? Тому, що (бо) ти мене не кликав.“ Для чого на Україні вживається тільки в значінню в якій цілі. „Для чого (в якій цілі) ти прийшов? Для того (в тій цілі), щоб тебе привітати.“

Так само приіменник задля на Україні не вживається в такім значінню, як напр. в Галичині: „бібліотека потерпіла задля недостачі опіки і задля недбалості завідателя,“ на Україні кажуть: „через недостачу опіки, через недбалість завідателя.“

А задля на Україні = для, ради. Напр.: „Зроби се задля мене; се потрібно задля справедливости.“

3) На Україні наддніпрянській приіменник через не вживається в значінню на протязі якогось часу. По українському не можна сказати: „Я ждав тебе через цілий день. Помістіть в ґазеті цю оповістку через пять днів,“ бо це значилоб, що треба її помістити тоді, як мине пять