Сторінка:Українське мовознавство. №27-28. 2003.pdf/129

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана
Українське мовознавство №28, 2003


при царському дворі'[1], моурав 'управитель маєтку'[2], спасалар 'найвищий воєначальник у давній Грузії'[3], хевістав (буквально: проводир ущелини) 'начальник війська'[4], чапар 'нижча посада при царському дворі, вартовий'[5] — всього 18).

При вживанні грузинської лексики в українській мові відбувається певна її адаптація до норм мови-реціпієнта на кількох рівнях (звичайно, значною мірою ступінь адаптації залежить від установки чи навіть концепції перекладача): фонетичному, граматичному, семантичному. Розглянемо фонетичну адаптацію. Незважаючи на значну відмінність грузинської та української фонологічних систем передача грузинських слів українською мовою найчастіше відбувається майже однозначно (звичайно, при цьому слова часто набувають зовсім іншого фонетичного вигляду). Але в деяких випадках виникає варіативність у передачі грузинських слів. Можна виділити такі її види:

1. Варіативність, зумовлена правилами української евфонії. Порівняєма два вживання слова: Це рішення піднесло настрій. Заспівали “Мравалджаміері[6]; Мравалджамієр, братове, // Нашій Грузії ясній”[7].

У першому випадку (переклад Г. Наморадзе) слово більше відбиває фонетику грузинської мови, ніж у другому (переклад М. Рильського), де воно більш адаптоване до фонетичних особливостей української мови: груз. /ie/ > укр. /ije/ (уникнення зіяння), (“Мравалджаміері”/“Мравалджамієр” “Багаті літа” — грузинська заздоровна пісня; переклад Г. Наморадзе).

2. Варіативність, зумовлена відмінністю грузинської та української фонологічної системи. Розглянемо ще два приклади: Георгій глянув на постелю, доріжки, вашкарани, мапраші, келихи китайські й іранські таці, вази та сури[8]; Ми поклали на гарбу килими, мафраші з ковдрами, перинами, подушками, одежею, а зверху посадовили дітей […].[9]

Переклав обидва тексти О. Синиченко, але в першому випадку він подає вихідну форму як мапраша, а ч другаму — як мафраш (мапраша / мафраш — великий килимовий лантух для перевезення i перенесення постільних речей та одягу — переклад О. Синиченка). Пояснити це можна тим, що в грузинській мові немає приголосного

  1. Цереталі А. Вибрані твори. — С. 187.
  2. Там само. — С. 172.
  3. Гамсахурдіа К. Правиця великого майстра. — С. 32.
  4. Там само — С. 86.
  5. Церетелі А. Вибрані твори. — С. 187.
  6. Коркія Р. К. Зелене шатро // Перекл. Г. Наморадзе. — К., 1963. — С. 48.
  7. Церетелі А. Вибрані твори. — С. 66.
  8. Гамсахурдіа К. Правиця великого майстра. — С. 183 
  9. Лордкіпанідзе К. О. Безсмертя. — С. 76.
128