Сторінка:Уіллїям Шекспір. Ромео та Джульєта (1901).pdf/70

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено
— 50 —

ваєть ся Петрарка. Ляура супроти його панночки — куховарка, дарма що в неї був лучший коханок до рифмовання; Дідона — стара перекупка, Клеопатра — Циганка, Гелєна та Геро — потаскухи та ледащицї, Тісбея — сїроока чи щось таке, та не до ладу…[1] Сіньор Ромео, bon jour! От тобі французьке здоровканнє до французьких твоїх шаровар. Гарну штуку ти викинув нам сієї ночи.

Ромео. Доброго ранку вам обом. Яку-ж я штуку вам викинув?

Меркуціо. Утїкацьку, добродїю, втїкацьку. Не розумієте, яку?

Ромео. Вибачай, добрий Меркуціо; велику мав справу; а в такому випадку, як мій отсе, чоловікови можна потїснити церемонїю.

Меркуціо. Се все одно, що сказати: така справа, як моя, примушує чоловіка до кивання пятами.

Ромео. Еге, щоб зробити реверанс.

Меркуціо. Вельми ласкаво одбив єси.

Ромео. Найпристойнїйше оправданнє.

Меркуціо. Се я — верх пристойности.

Ромео, А верх, се цьвіт.

Меркуціо. Так.

Ромео. А в такім разї в мене й на черевиках квітки.

Меркуціо. Се так що вдрав! Плекай же свій дотеп далїй, аж докіль зносиш свої черевики до підошви. А як відтопчеш і підошву, тодї твій дотеп ходитиме на закаблуках.

Ромео. О відтоптаний підошвяний та закаблучний дотеп!

Меркуціо. Розійми нас, добрий Бенволіо: мої розуми кородять ся.

 
  1. Своїм звичаєм замісь анґлїйської піснї, якої перший куплєт співає у Шекспіра пяненький Петро, Кулїш поклав тут і далї дві строфи української піснї, зовсїм не відповідної до ситуациї. Подаю тут переклад анґлїйського куплєта, запозиченого Шекспіром із піснї Роберта Едварда „In Commendation of music“, яка в ту пору мусїла бути досить популярною:

    Коли жура кістлява
    Кіхтями в серце впєсь,
    І туга мов та лява
    Твій дух придавить весь,
    Тодї музики срібний звук
    Тебе ратує від тих злюк.