Японська мова (1926)
Японська мова Харків: 1926 |
|
ТЕОРЕТИЧНО-
ПРАКТИЧНИЙ
КУРС
ПІДРУЧНИК
ДО ВЖИТКУ
НА КУРСАХ
СХІДНІХ МОВ
ВУНАС
大きなウクライナ東洋諸國
學社雜志
ЛИСТОПАД
1926
ХАРКІВ
Сьего підручника писано в 1918 році, в надії що либонь наспіє той час, коли він — здасться. Тепер, як потреба в йому стала вже й фактом, авторові лишається тільки де-що змінити у своїй праці, пристосовуючи її до певної конкретної мети й, узявши до уваги сучасні педагогічні досягнення, та відповідно змінивши українські правопис і термінологію.
Отже підручник сей є конспект курсу япмови, що читається на курсах східніх мов при ВУНАС у Харкові.
Підручник виходитиме у світ зошитами що два тижні і кожний зошит міститиме в собі матер'ял, що його простудійовано фактично в курсах — протягом двох тижнів, згідно програму та плану навчання япмови для курсів.
Вважаючи на достатність поки-що невеликої кількости підручника його друкуватиметься засобом шклографа, з тиражем 200 примірників.
Зошитів предбачається — 20 протягом першого року навчання.
Японський текст друкується в транскрипції с.ч. латинськими літерами бо ся транскрипція з поміж инших найзручніша до студіювання разговорної мови.
Її вживають у підручниках япмови, призначених для европейців.
Вивчення инших транскрипцій складе спеціяльний курс ідеографії та каліграфії, рівнобіжно з вивчання граматики писаної мови.
Підручника складено за таким методом:
1) дано низку статтів, що їх зміст, опріч лексичного матер'ялу, знайомить із побутом, письменством, історією Японії та що;
2) до статті пристосовується відповідний теоретичний матер'ял, або й також — до певного розділу граматики додано низку прикладів і вправ;
3) де які статті подаються в перефразованому вигляді для перекладу з укрмови в япмову;
4) що-б улекшити засвоєння матер'ялу статті її подаються також у формі абонільного японо-вкраїнського пофразного перекладу;
5) коли вчитися з навчателем, то простудіювавши статтю, переказати її усно й писано, та практикувати також натуральний метод /Берліца/.
Статті взято зі книги „Japanese Conversation Grammar by H. Plaut“.
Приклади і вправи почасти з тої таки книги, почасти з „Grammar of the Japanese spoken language by W. Aston“ і „Handbook of English-Japanese Etymology by W. Imbrie“, почасти складені автором.Поскільки справа вивчення япмови на Україні є річ зовсім нова, а сей підручник укрмовою є, мовляв, піонером, не можно передбачити й усунути всіх хиб, що буде їх певно чимало.
Лише по де-якім часі практика викладання, набутий досвід і критика уможливлять позбутися їх.
Ф. Пущенко.
1/XI-1926 р.
двотижневого матер'ялу.
1. Навчитися читати і писати яптекст.
2. Простудіювати його, рівняючи до підрядкового укрперекладу; в разі граматичної неясности, перечитати відповідний §, зазначений цифрою в підрядковому перекладі.
3. Виписати нові слова в абетковий зошит.
4. Зробити стилістичний переклад в укрмову.
5. Виписати текст короткими фразами зліва по японськи, справа по українськи (як показано на ст. 20).
6. Простудіювати сей пофразний переклад, аби кожну японську фразу вміти сказати по українські, і навпаки.
7. Писано перекласти перефраз[1].
8. Переказати текст усно й писано[2].
§1 Япмова має 32 звуки; ось їх транскрипція, рівняючи до української:
Яп | = | Укр. | k | = | к | g | = | ґ | ||||||
s | с | y | = | й | z | з | ||||||||
a | = | а | sh | сш | ya | я | j | ж, дж | ||||||
i | і | t | т | yi | ї | d | д | |||||||
u | у | ch | ч | yu | ю | dz | з, дз | |||||||
e | е | ts | ц | ye | є | |||||||||
o | о | n | н | yo | йо, ьо | |||||||||
h | х | b | б | |||||||||||
f | ф | r | р | p | п | |||||||||
m | м | w | в |
Sh не має відповідного звуку в Укрмові; вимовляється, як посередній між с–ш. Здебільша, зокрема в Токьо, однаково вимовляють
j | як | ж | і | як | д͡ж |
dz | " | з | " | " | д͡з |
склади: sha, shu, sho, ja, ju, jo, вимовляти: сшя, сшю, сшьо, (д)жя, (д)жю, (д)жьо.
голосівки | довгі | ū, | ō, | yū, | yō, |
" | короткі | ŭ, | ĭ |
вимовляються відповідно довше чи коротше, ніж голосівки без знаків ¯ ˘.
Наголосу власне нема, хоча практика мови й намагається усталити постійну довгість певного складу у слові.
Вимова має ніби індивідуально-речитативний характер, щось подібне до українських в інтерпретації лірників.
З великої літери пишуть лише власні імення.konnichi | wa | tenki | ga | ii | kara, |
сьогодні | (2, 3, 4) | погода | гарна | тому що, (2, 3) |
uchi | no | niwa | ye | ikimashyō | niwa | wa |
домовий (2, 3) | сад | в (2, 3) | підемо | сад |
ie | no | ushiro | ni | arimasŭ | makoto | ni (2, 3) |
дома | позаду (2, 3) | є | справді |
niwa | wa | goku | chiisai | shi, | michi | wa |
сад | були | малий (2) | і | стежки |
semai | shi, | ki | wa | sŭkunai | keredomo | hana | ga |
вузькі | і | дерев | мало | хоча | квіток |
ōi. | hana | no | na | wa | mina | shirimasenŭ |
багато. | квітів | назви | всі | не знаю (7, 9) |
ga, | kono | shiroi | mono | wa | yuri | desŭ |
але | ся | біла | річ (2, 3) | лілія (4) | є (7) |
ano | akai | hana | mo | utsukushii. | donna |
та | червона | квітка | теж | гарна. | який |
iro | ga | sŭki | desŭ | ka? | murasaki | ga |
колір | подобається? (3) | ліловий колір |
sŭki | desŭ | murasaki | no | hana | ga | arimasŭ | ka? |
подобається | лілові | квіти | є | чи |
arimasŭ; | konaida | ano | kaki | no |
є | недавно | того | персимона |
kage | ni | ōku | no | sumire | wo | mimashĭta. |
тіні | в | багато | фіялок | бачив |
sumire | wa | murasaki | desŭ. |
лілового коліру |
kono | magatta | ki | wo | goran! | sore | wa | matsŭ | no |
се | покривлене | дерево | дивіться | се | соснове |
ki | desŭ. | ha | ga | taihen | hosoi. | hoka | no |
листя | дуже | вузьке | інші |
ki | wa | fuyu | no | hajime | ni | ha | ya |
зими | початку | в |
ochimasŭ | ga, | matsŭ | no | ha | wa | itsŭ | mo |
облітати | (3) | завжди |
aoi. | ima | sugu | ni | ike | ni | mairimasŭ. |
зелене | тепер | зараз | став | на | ідемо |
koko | desŭ. | dōmo | goku | ōkii | ike | desŭ. |
тут | о, | великий |
uwo | mo | arimasŭka? | iroiro | arimasŭ. |
риба | і | є (7) | різне |
asŭko | ni | koi | ga | miemasŭ. | mata |
там | короп | виданні | ще |
hoka | ni | funa | ya | haya | nado | mo | arimasŭ |
опріч | (2-3) | скоблики | і | головні | тощо | теж |
mainichi | e | wo | yarimasŭ | kara, | sŭkoshi |
щодня | поливу | даю | тому що | трохи |
mo | hito | wo | osoremasenŭ. | natsu | no |
і | людей | не бояться | літні |
atsui | hi | ni | kono | ike | no | hata | no |
буденні | дні | в | сього | ставу | боку |
ki | no | kage | ga[3] | suzushii | kara | makoto | ni |
дерева | тінь | прохладна | тому що | справді |
kokochi | ga | ii. | shĭkashi | mō |
(нерозбірливий текст) | гарний | одначе | теж |
kutabireta | kara, | uchi | ye | kaerimashyō |
втомилися | тому що | дому | до | вернемося. |
Післяслово, дієслово, речівник, прикметник, займенник, числівник, прислівник. (прийменника і злучника нема)
зветься так тому, що стоїть після того слова, якому надає певної функції в реченні; воно вживається:
1) замісь кінцівок (флексій) у речівниках і займенниках,
2) замісь прийменника і злучника,
3) щоб утворити прикметник і злучник,
4) має ще й інші функції, як зазначено в наступній таблиці
Післяслово | якій формі = в укрмові, або що визнача в перекладі | яку частину речення чи мови творить | Приклад | ||
---|---|---|---|---|---|
ga | називний | відмінок | підмет граматичний | tenki ga | погодА |
no | родовий | „ | означення | tenki no | погодИ |
ni | датний | „ | доповнення | tenki ni | погодІ |
wo | знахідний | „ | „ | tenki wo | погодУ |
ye | в, у, на, до (куди?) | прийменник | niwa ye | у сад | |
ni | в, у, на (де?) | „ | niwa ni | у садІ | |
mo | і, й, теж, хоч (і) | злучник | uwo mo arimasŭ | є і риба | |
ya … nado | і … і т. д. | „ | funa ya haya nado | і скоблики, і головні і т. д. | |
wa | що до … то | підмет логічний | konnichi wa tenki ga | що до сьогодня, то погода | |
no | прикметник | matsŭ — сосна, matsŭ no — сосновий | |||
ni | прислівник | makoto | правда | ||
makoto ni | справді | ||||
mono | річ (особа, предмет) | замісь повторяти речівник | shiroi hana, akai mono mo | ||
біла квітка, червона теж | |||||
kara | тому що, бо, позаяк | злучник | tenki ga ii kara | ||
тому що гарна погода | |||||
shi | і, й, та | межи реченнями | sŭkunai keredomo | хоч мало , але | |
keredomo | хоч … але | shirimasenŭ ga | не знаю, але | ||
ga | але | ||||
ka | чи? (запитання) | arimasŭ ka? | чи є? |
1) при слові по-за реченням | niwa |
2) перед дієсловом desŭ | murasaki ga sŭki desŭ |
3) двоє поруч | uwo mo, замісь: uwo ga mo |
Коли в реченні запитання (висловлене чи подумане) стосується до підмета, то його вживати з ga | donna iro ga sŭki desŭ ka? — який колір подобається? murasaki ga (sŭki desŭ) ліловий колір (подобається) (що?) |
коли запитання до присудку, то вживати підмета з wa | sumire wa murasaki desŭ — фіялка лілова (який колір?) |
коли ж запитання стосується до підмету і присудку разом, то підмет уживати з ga (граматичний підмет), а якесь інше слово в реченні звичайно має при собі wa (логічний підмет), коли до нього не належиться інше післяслово тоді можна перекласти слово з wa перефразом що до … то | konnichi wa tenki ga ii — сей день погода гарна (чи гарна погода?) що до сьогодні, то погода гарна. |
не мають граматичних форм: | isha лікар лікарка, лікарі, лікарки |
їх або не береться на увагу: | isha wa kita лікар прийшов (байдуже — чоловік чи жінка-лікар) |
або їх розуміється з логічного змісту фрази: | konnichi wa tenki ga ii — сьогодні погода гарна (а не погоди гарні) segare wa isha desŭ мій син є лікар musŭme wa isha desŭ моя дочка є лікарка |
чи через якесь слово: | hana ga ōi — квіток багато |
не відміняється по особах, числах, а ні родах, і звичайно немає при собі займенників особових.
японські дієслова не мають форми неозначеного способу (інфінітива), замісь неї відбува теперішній час Форми — miru, mita, miyō, — основні.
Коли в дієсловах на -iru -eru, відкинути кінцевий склад „ru“, а в інших дієсловах замінити кінцеве „u“ на „i“[6], то утворюється форма так звана i-пень; додавши до i-пень дієслово-наросток masŭ[7], утворюється форма чемна
часи: | теперішній | минулий | майбутній |
mi-masŭ | mi-mashĭta | mi-mash-yō |
Заперечна форма від masŭ є masenŭ: mimasŭ — бачу, mimasenŭ — не бачу.
Помічне дієслово desŭ вживається, коли у формі нема іншого дієслова:
sore wa matsŭ no ki desŭ — се є сосна.
Але після прикметника на: голосівку+і, його можна і не вживати:
tenki ga ii (desŭ) — погода (є) гарна.
desŭ — дієслово-звязка
arimasŭ — є, знаходить ся (неживе що)
orimasŭ — є, існує, живе (живе що)власний прикметник має в кінці: a, i, u, o, +i: | chiisai, ii, atsui, aoi |
речівник у родовому відмінку є одночасно і прикметник | matsŭ — сосна, matsŭ no — сосни, сосновий. |
Дієслово в формі теперішнього й минулого часу є одночасно і прикметник (дієприкметник): | magatta — покривився, покривлений |
прикметник не відміняється (в родах, числах і відмінках | semai — вузький, вузька, вузьке, вузького… вузькі, вузьких… |
часть бува впрост протилежна, рівняючи до укрмови:
hana | no | na | wa | mina | shirimasenŭ | ga | |
(квіток | назви | всі | знаю | не | хоч | ||
хоч не знаю всі назви квіток. |
Дієслово стоїть на кінці речення; після нього стоїть лише післяслово-злучник: shirimasenŭ ga; родовий відмінок попереду називного: hana no na wa; слово з wa — попереду слова з ga: konnichi wa tenki ga; коли дієслово попереду речівника, то воно є дієприкметник:
ki ga magatta | — | дерево покривилося. |
magatta ki | — | покривлене дерево. |
konnichi wa tenki ga ii kara | тому що сьогодні гарна погода |
uchi no niwa ye ikimashyō. | підемо в домовий сад. |
niwa wa ie no ushiro ni arimasŭ | сад є позаду дома. |
makoto ni niwa wa | справді сад |
goku chiisai shi, | дуже малий (і) |
michi wa semai shi | і стежки вузенькії, |
ki wa sŭkunai keredomo, | і хоч дерев мало, |
hana ga ōi. | квіток багато |
hana no na wa | назви квіток |
mina shirimasenŭ ga, | усі не знаю, але |
kono shiroi mono wa | ся біла квітка |
yuri desŭ | є лілія |
ano akai hana mo | та червона квітка теж |
utsŭkushii | гарненька |
donna iro ga sŭki desŭ ka? | який колір подобається? |
murasaki ga sŭki desŭ. | ліловий колір подобаю |
murasaki no hana ga arimasŭ ka? | чи є лілові квітки? |
Чи погода сьогодні гарна? Дуже гарна. Чи ми підемо в сад? Чи сад великий, чи малий? Справді, сад є дуже малий. Чи в саді є квіти й дерева? Що до квітів, то їх багато, але дерев мало. Чи ви подобаєте квіти? Я подобаю квіти дуже. Чи фіялки лілові? Лілові. Яке листя вузьке? Листя сосни є вузьке. Коли облітають листя інших дерев? Вони облітають у початку зими. Які риби є в цьому маленькому ставу? Багато коропів. Чи ви подобаєте рибу? Я подобаю коропа. Дні літа душні, але в тіні сього дерева завжди прохладно.
Японці пишуть справа наліво і згори вниз. Але іноді пишуть горізонтально, справа наліво й навіть зліва направо. Текст у транскрипції romaji пишеться лише останнім чином. Абетка силабічна; є лише шість окремих звуків: a, i, u, e, o, n.
e | a | ke | u | tsu | wa | chi | i |
hi | sa | fu | i | ne | ka | ri | ro |
mo | ki | ko | no | na | yo | nu | ha |
se | yu | e | o | ra | ta | ru | ni |
su | me | te | ku | mu | re | wo | ho |
n | mi | ya | so | he | |||
shi | ma | to |
Квіти і пахнуть,
Проте облітають.
Хто в нашім світі
Краю не має?
Я в горах далеко
Сьогодні блукав,
Та сон рано-вранці
Мене не сп'яняв.
В iroha входять не всі звуки і склади япмови. Для решти їх є ще особливі додаткові скалі.
——————
![]() |
Ця робота перебуває в суспільному надбанні в Сполучених Штатах та Україні.
|