Арія Керубіно
- Як любов знає хто з наших дам,
- та розпізнає, що в серці там (2)
- Як розповісти вам про біду?
- Мрії б[????] слів не складу.
- В серці шаленім повно бажань
- Повно блаженства, повно страждань
- кригу раптово гомін[?] вкрива
- Полум’я знову - крига нова.
- Як же шукати щастя мого?
- Де ж я чекати буду його?
- Я тремчу і плачу несамохіть –
- Хоч і не бачу з чого б тремтіть.
- Знову страждання ночі і дні
- Те умлівання – радість мені
- Як любов знає хто з наших дам
- Та розпізнає що в серці там (3)
[інший варіант початку і закінчення]
- Хто із вас знає це почуття
- Той розгадає(?), що чую я
|
|
Примітки[ред.]
Розшифрування першого куплету під сумнівом. В нотах, а також записі О. Євсюкової виконується варіант цього куплету, запропонований А.Бондаренком:
Хто може знає,
що є любов,
чом серце крає,
та й грає кров
чом серце крає,
та й грає кров.
Виконання[ред.]
Арія Керубіно (українською) у виконанні Оксани Євсюковоїопис файлу
|
---|
| Версії лібрето |
|
---|
| Окремі номери. 1 дія |
|
---|
| Окремі номери. 2 дія |
|
---|
| Окремі номери. 3 дія |
|
---|
| Окремі номери. 4 дія |
|
---|
|
*Переклад Анни Слізінової |
|