Сторінка:Александр Дюма. Три мушкетери. 1929.pdf/314

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено

салдата й, разом з тим, з чемністю дворянина. На цьому й закінчується, принаймні в сучасний момент, покладений на мене обов'язок щодо вас. Решта — то справа вже іншої особи.

— А хто ця інша особа? — спитала міледі, — чи не можете ви назвати її?

Тої ж хвилини на сходах розлігся дзвін острог та голоси кількох людей. Потім усе замовкло, і чути було лише кроки чоловіка, що наближався до дверей.

— Ось вам інша особа, міледі, — пояснив офіцер, відступаючи з виглядом покори й пошани.

Двері відчинилися, і на порозі з'явився чоловік.

Він був без капелюха, із шпадою при боці й смикав у руках хусточку.

Міледі, здавалося, не зважаючи на темряву, впізнала цю тінь. Вона сперлася руками на поруччя крісла й витягла голову, бажаючи пересвідчитись у своїй гадці.

Незнайомий повільно підійшов до полонянки; в міру того, як він уступав у смугу світла, що кидала лямпа, міледі мимоволі одсувалась назад.

Коли для сумніву не залишалось місця, вона вигукнула:

— Як, мій брат! Так це ви?!

— Так, моя красуне! — відповів лорд Вінтер, уклоняючись напівлюб'язно, напівглузливо, — я самий.

— Виходить, цей палац?..

— …Мій.

— Ця кімната?

— Ваша.

— Так я ваша бранка?

— Майже.

— Це ж мерзенне насильство!

— Без гучних слів! Сядьмо й побалакаймо спокійно, як лічить братові й сестрі.

І, повернувшись до дверей, коло яких стояв юнак, чекаючи його наказу, лорд додав:

— Добре, дякую вам! Тепер, пане Фелтоне, залиште нас самих.

 

 
РОЗДІЛ XIX
 
РОЗМОВА БРАТА З СЕСТРОЮ
 

Поки лорд Вінтер зачиняв двері та віконниці й присував стільця до крісла братової, міледі поринула в міркування. Перебираючи в думках усі можливості, вона нарешті спинилась на одній, що здавалась їй найімовірнішою. Міледі