7-й куплет. Стану вам, пажу, в пригоді… 8-й куплет. Вас обвінчаю я з нею. |
²⁴) Беньеза — дамський чепець для туалету, з дрібними складками.
²⁵) Патент — диплом на офіцерський ранґ.
²⁶) Начільник — власне кажучи, певна оздоба на мундштуку (bossette); але гра слів у дальших рядках вимагає тут приблизного перекладу.
²⁷) Гра слів; в оригінальному тексті: „la bossette… la courbette… la cornette“ (цебто „оздоба мундштука… курбет… кавалерійська корогва“).
²⁸) Ґумована тафта правила в XVIII столітті за плястер.
²⁹) Урсулінки — один з найвелелюдніших жіночих чернецьких орденів дореволюційної Франції, заснований 1537 року.
³⁰) Натяк на зміст „Севільського голяра“.
³¹) Піддані, себто кріпаки графа Альмавіви, що їх автор пишно іменує його „підданими“ або „васалями“.
³²) Povero — „нещасний“ (зіталійська).
³³) Ґріп-Солей розмовляє тут і далі французьким народнім жарґоном, що його відміни, на жаль, не надаються до перекладу.
³⁴) Сеґеділья (або сеґіділья) — певний рід еспанського народнього співу.