Сторінка:Бомарше П'єр. Шалений день або одружіння Фіґаро. (Харків, 1930).djvu/179

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана



7-й куплет.

Стану вам, пажу, в пригоді…
При нашій особі призначу пажем,
А потім… є в мене панна Єлена
(А серце так билось, так билось),
Дочка капітана, гарна як сонце,
Вас обвінчаю я з нею.

8-й куплет.

Вас обвінчаю я з нею.
„О, ні! Я не хочу… не хочу цього.
З терпінням несучи кайдани важкі
(А серце так билось, так билось),
Від тяжкого горя, кохаючи, вмру,
Хрещеної ж неньки я не забуду…

²⁴) Беньеза — дамський чепець для туалету, з дрібними складками.

²⁵) Патент — диплом на офіцерський ранґ.

²⁶) Начільник — власне кажучи, певна оздоба на мундштуку (bossette); але гра слів у дальших рядках вимагає тут приблизного перекладу.

²⁷) Гра слів; в оригінальному тексті: „la bossette… la courbette… la cornette“ (цебто „оздоба мундштука… курбет… кавалерійська корогва“).

²⁸) Ґумована тафта правила в XVIII столітті за плястер.

²⁹) Урсулінки — один з найвелелюдніших жіночих чернецьких орденів дореволюційної Франції, заснований 1537 року.

³⁰) Натяк на зміст „Севільського голяра“.

³¹) Піддані, себто кріпаки графа Альмавіви, що їх автор пишно іменує його „підданими“ або „васалями“.

³²) Povero — „нещасний“ (зіталійська).

³³) Ґріп-Солей розмовляє тут і далі французьким народнім жарґоном, що його відміни, на жаль, не надаються до перекладу.

³⁴) Сеґеділья (або сеґіділья) — певний рід еспанського народнього співу.