Приклади авторського
авторизованого перекладу
(Ю. Отрошенко)
...Вві сні — заснуть. Побачить со́н нов́ий.
І в сні новім — ще кращий, кольоровий.
Збудитись зразу, вмить, коли кленовий
Листочок ле́дь
мої́х торкне́ться вій.
...Во сне заснуть, увидеть сон во сне
И в новом сне, заснув, увидеть — новый.
Проснуться сразу, ощутив кленовый
Лист, бегло прикоснувшийся ко мне.
|
(Ця мініатюра залучена до збірки як ілюстрація авторського перекладу (самоперекладу). Цей переклад у той же час є авторизованим, якщо його високо оцінює автор (а він же — і перекладач). Має значення і сприйняття перекладу — читачем (слухачем).
***
Кто много читает,
Тот менее пишет.
Зависимость эта —
Пропорциональна.
Кто много читает —
Становится тише.
Все ищет ответа,
А отповедь — тайна!..
|
Хто тільки читає,
Той майже не пише.
Залежність така є,
Вона — зазвичайна.
Хто, знай, все — читає,
Живе все тихіше.
Підказок шукає,
А відповідь — тайна!..
|
|
***
Всё слова, слова,
Всё одно и то же.
Высохла трава, —
Ласковое ложе.
Неба синева
Мне одна отрада,
Не нужны слова
И стихов не надо...
|
Все слова, слова,
Все одне́, одне́нько.
Тихо спить трава.
Спи́, моє́ серде́нько!..
Вітру тятива́,
Го́лос просто не́ба:
— Ма́рні всі́ слова́,
Більше слів не треба!..
|
|
107