Сторінка:Юрій Отрошенко. П'єси і переклади співаної поезії.djvu/216

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

Юрій Отрошенко

П'єси і переклади співаної поезії


Клює і ковтає, і вабить мене,
Неначе зі мною надумав одне,
І зве мене оком і скриком своїм,
Немов підмовляє: “Давай-но злетим!
Ми - вільні створіння, пора, брат, пора,
Туди, де здійнялась над хмари гора,
Де море синіє, де мрія моя!
Туди, де всевладні лиш вітер і я!..”

Люблю тебе

(музика Е. Гріга, вірш Г. Андерсена)

Ти - думою всіх дум віднині стала,
Ти - мій взірець, музика всіх музик!
Чуттів безмежність - серце, враз, - пізнало,
Люблю тебе, люблю тебе, - люблю тебе,
й з тобою буду - вік!
Люблю тебе й з тобою буду - вік!
Лишень про тебе - думаю і мрію,
Для тебе - все, що в змозі чоловік!
Нехай життя - віщує - безнадію,
Люблю тебе, люблю тебе, - люблю тебе,
й з тобою буду - вік!
Люблю тебе й з тобою - буду - вік!

Пісня Сольвейг

(музика Е. Гріга, вірш Г. Ібсена (за російським підрядником А. Нежданової))

Пролине зима і весна, наче - мить,
Весна, наче - мить;
Вже й літа нема, і осінь - промчить,
І осінь - промчить.

1Н4

184