Сторінка:Юрій Отрошенко. П'єси і переклади співаної поезії.djvu/277

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

Юрій Отрошенко

П'єси і переклади співаної поезії

Юрій Отрошенко

Ніч

(музика А. Рубінштейна, вірш О. Пушкіна)

Для тебе - голос мій, вся ніжність і зітхання,
Слова - бентежать ночі темної мовчання.
Для тебе - голос мій, вся ніжність і зітхання,
Слова - бентежать ночі темної мовчання.
Близ ложа у пітьмі,
Близ ложа у пітьмі
Свіча моїх натхнень
Горить... Поезії струмки, - рядки моїх пісень,
Любов, краса - навіяні тобою.
У темряві - вся ти, - твій зір - переді мною,
У темряві - вся ти, - твій зір - переді мною,
Що посміхається,
все - посміхається,
і звуки чую я,
і звуки чую я, -
чую я:
Мій друже, вірний мій... люблю... твоя...
Мій друже, вірний мій,
Мій друже, вірний мій...
люблю... твоя... твоя...
люблю... твоя!


Клубочиться хвилями...

(із циклу “Перські пісні" А. Рубінштейна, вірш Мирзи-Шаффі, за підрядником П. Чайковського)

Хлюпоче, клубочиться хвилями Кур,
Б’є світло - потоками - ріки!.. -
Ой, як весело, Сила Свята! -
Душа - у вирій блаженства зліта!
Ой, щоб було так - навіки,
Ой, щоб було так - навіки!

245