Сторінка:Іван Франко. Данте Алїґієрі. 1913.pdf/149

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана



„О майстре мій, письменниче єдиний,
Єдиний, від котрого я придбав
Той гарний стиль, що честь менї приносить!

„Дивись, он звір, що в низ мене впирає!
Ратуй мене від нього, мудрий, славний,
Бо перед ним тремтить мій пульс і жили“.

„На инший шлях тобі подать ся треба, —
Відрік менї уздрівши в мене сльози, —
Як хочеш вийти з нетрів тих лїсистих.

„Звірюка та, шо так кричиш від неї,
Нїкому не дає пройти дорогу,
І доти гонить, доки не убє.

„Така вже в неї злопагубна вдача.
Що не наситить ся її захланність,
Нажерши ся ще більший голод чує.

„Богато звірів з нею парувалось,
І більше буде ще, аж прийде Хорт,
Що загризе її на смерть зубами.

„Він жити-ме не глиною, не грішми,
Лиш мудрістю, любовю й чеснотою,
А рід його між Фельтром буде й Фельтром[1].

„Похилу він Італїю спасе,
За котру вмерла дївчина Камілля
І Турн і Ніз і Евріаль, як кажуть[2].

„Тай пожене її по всїх містах,
Аж поки не вжене у саме пекло,
В якім її стара родила зависть.

„Для твойого-ж добра мірку я:
Ходи за мною, буду вождом твоїм,
По вічних проведу тебе містах.

  1. Віщованє про князя делля Скаля і при тім гра слів; feltro — хорт і Фельтро - гора й місто в Льомбардії біля Верони.
  2. Все особи Вірґілїєвої Енеіди.