Сторінка:Юрій Отрошенко. П'єси і переклади співаної поезії.djvu/301

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

Юрій Отрошенко

П'єси і переклади співаної поезії

Юрій Отрошенко

Айстри осінні

(музика М. Харито, вірш С. Грея)

Айстри осінні, квіти журби,
Тиха прикраса сумної доби,
Тихо хитаєтесь, сумно схиляєтесь
До - мовчазної землі...
Сонечко ясне вже вас не пригріє,
Осінь печальна - то ваша весна,
Мовчки дивлюсь: о, яка безнадія
Душу від вас обійма!
Сад весь осипався, все відцвіло,
Листя зів’яле, сухе - розмело,
Лиш одинокії айстри осіннії
Днів веснянйх ждуть, - дарма...

Відцвіли хризантеми

(музика М. Харито, вірш В. Шумського)

В тім саду, де ми зустрічалися,
Ніжні хризантем, - розцвіли квітки,
І в мені з того - заквітчалися
Почування кохання п’янкі!
Приспів: Кращих днів - кращих літ
Одбуяв - дивоцвіт,
Та любов ця, стара, -
Не вмира, не вмира!
Спорожнів наш сад під сумнйм дощем,
Всė - за мрякою, навкруги, - щеза,
І, несамохіть, - закипа сльоза
Над змарнілим кущем хризантем!
Приспів: Кращих днів - кращих літ
Одбуяв - дивоцвіт,
Та любов ця, стара, -
Не вмира, не вмира!
Кращих днів - кращих літ
Одбуяв - дивоцвіт...

269

269