Сторінка:Іван Франко. Твори в 20 тт. Т. 16. Поезії (1958).djvu/160

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана


В Бразилії ми теж зазнали зла;
Пропасниця лиха на нас зайшла.

Три місяці чекали ми на квіти:
Три хлопи вмерли тут і три кобіти[1].

П'ять хлопців до услуг продали ми,
А сім дівчат пішло в такі доми.

Про хлопців досі ми не мали вісти,
Дівчата раді: є що пити й їсти.

Що ж ще писать вам? Тут новин не гук[2].
П'ять душ нам досі вмерло від гадюк.

Тут по лісах блукають дикі люди,
Б'ють наших і їдять. І нам мабуть те буде.

Та може дасть нам Бог іще підняться:
Було нас сорок, є ще вісімнадцять.

Одно лиш жаль, що вже по-руськи тут
Молиться ні балакать не дадуть.

На нас у місті крикнув Кандзюбинський:
„Nie wolno tutaj gadać po rusinskij“!

„Tu polski kraj i polski bóg i kròl!
Po polsku gadaj albo gebe stul!“[3]

Га, що ж, коли так гострий ферлядунок[4],
Хай буде й так! Який нам тут рятунок?

Цим кінчимо. Прощайте! Ждіть від нас
Звісток, як нам заблисне ліпший час.

 
  1. Кобіта — жінка (польське).
  2. Не гук — небагато.
  3. Не вільно тут говорити по-українськи!
    Тут польський край, і польський бог, і король!
    Говори по-польськи, або стули рот.
  4. Ферлядунок — повістка, завізвання до суду.