Сторінка:Іван Франко. Твори в 20 тт. Т. 19. Переклади (1960).djvu/484

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка ще не вичитана

Сей незвичайно ефектовий драматичний образок написав Пушкін на основі англійської трагікомедії Чен- стона „The caveteous Knighth*, написав, розуміється, зовсім свобідно, не перекладаючи ані переробляючи, тільки випрацювавши творчим духом трагічний конфлікт між вітцем-скупарем і сином із благородною душею, але притисненим бідністю та недостатком задля скупости вітця. Характеристику скупаря, яку в тім образку дав Пушкін, можна вважати чудом поетичної творчости, яка проникав людську пристрасть доведену до манії, до її найкрайніших границь. Аби не ходити далеко, досить буде порівняти сей твір Пушкіна з п'ятиактовою комедією Мольєра L'avare (скупар), який зумів підглядіти скупість із її слабих та смішних боків і, замість відстрахаючого прикладу, дав зовсім плоску та пусту експіяцію — задоволення скупаря зворотом украденої йому скринки з грішми, якою він при кінці комедії тішиться, як дитина забавкою. Іван Франко. 483