Сторінка:Моріс Верн. Біблїя або книги Старого Завіта. 1903.pdf/84

Матеріал з Вікіджерел
Ця сторінка вичитана

переглянену дуже старанно; протестанська Нїмеччина хвалить ся перекладом, що вийшов з під пера самого великого реформатора Лютера; вартість сього осьвяченого перекладу зостаєть ся й досї великою, так що в нього задумали внести тілько деякі легкі поправки що до мови та ще такі, що потрібні при теперішньому кращому розумінї текстів. Нїмеччина має теж иньші переклади, писані католиками й протестантами; з них ми згадаємо переклад De Wette, оснований на глибокому знаню оріґіналу. Нема нї одної нациї або ґрупи християнської в Европі, яка-б не мала своєї національної верзиї Біблїї.

Дїло пропаґанди і вульґаризациї Біблїї набрало надто великої сили за наших часів через стараня товариств, що звуть ся біблїйними; се добровільні спілки, заложені найбільш у протестанських краях; вони збирають дари для того, щоб видавати Біблїю для всїх, у перекладах і за дешеву цїну. Найважнїйше з сих товариств єсть „Біблїйне товариство британське і чужоземне“, заложене 1804 р. Се анґлїйське товариство переклало й надрукувало Біблїю на 230 диялєктах; деякими з сих диялєктів не писано перед тим ще нїколи доси; щоб дати понятє про надзвичайну працьовитість сього товариства, ось показ