Сторінка:Іван Франко. Данте Алїґієрі. 1913.pdf/177

Матеріал з Вікіджерел
Цю сторінку схвалено

Простерши руку троха перед себе
Вломав гилячку я з терна одного,
Та терен крикнув: „Чом ти рвеш мене?“

Де відломав я гильку, потекла
Краплина крови чорної, і голос
Озвав ся знов: „По що ти рвеш мене?

„Чи й крихти милосердія не маєш?
Людьми були ми, а тепер тернами стали,
Не торгай нас, ми-ж не гадючі душі!“

Як на огнї сире полїно соки
З обох кінцїв пускає і бульками
Виходять краплї з нього і сичать,

Так з місця, де я відломав гилячку,
Йшла кров з словами враз, і гильку я
Пустив і став з переляку нїмий.

„Коли-б про се він міг був хоч подумать,
Ображена душе, — сказав мій провідник, —
Хоч знав про се з моєї вже поеми,

„То певно був би й не торкнув тебе рукою.
Та ся чудесна річ мене самого
Спонукала йому се предложити,

„Чого й сам жалую. Скажи-ж йому тепер,
Хто ти, щоб він в відплату твою славу
Звістив на світї, до якого верне“.

Промовив корч: „Які-ж солодкі ті слова!
Не промовчу нїчого, та нехай вам
Не прикрить ся, що дещо ширше скажу.

„Я той, що мав в руках оба ключі
До серця Фрідріха й крутив їх так легенько,
Що відмикав його і замикав до схочу.

„Кождїський я секрет виймав із нього
Й таке довірє мав в високій моїй власти,
Що сну й спокою я не тратив анї разу.